今天为大家带来的是制作简单且营养丰富(nutritious)的蛋炒饭(Egg Fried Rice),大家千万不要小看这盘炒饭,越简单的东西越见功底呢。使用鲍鱼(abalone)、龙虾做出的美食只能说明食材本身优秀,能将残汤剩饭(leftovers)做得浓香四溢(flavorful)才是化腐朽为神奇的好丈夫。
为了不浪费粮食(let our food go to waste),让我们一起动手制作这道蛋炒饭吧!
用料:隔夜饭两碗;鸡蛋两个;黄瓜半根;胡萝卜半个;火腿肠半个;葱;蒜
Ingredients: 2 bowls day old cooked rice;2 eggs;cucumber;carrot;ham sausage;green onion;garlic
调料:油两汤匙;酱油半汤匙;盐、黑胡椒粉各半茶匙;饮用水半杯
Seasoning:
2 tablespoons oil
1/2 tablespoons soy sauce
1/2 teaspoon salt
1/2 teaspoon ground black pepper
1/2 cup drinking water
在这里先科普一下为什么用隔夜饭做出的蛋炒饭最好吃,因为如果用新蒸出的米饭炒饭的话,加水时米很容易变黏(sticky),炒饭就没有那种韧劲儿,很影响口感。
准备工作:
Preparation:
A. 黄瓜、胡萝卜、火腿肠切丁备用;葱和蒜切碎备用。
A. Dice the cucumber, carrot and ham sausage and set aside; chop the spring onion and slice the garlic.
B. 鸡蛋打碎备用。
B. Beat the eggs and set aside.
制作方法:
Methods:
1.锅用中火加油烧热 ,倒入打碎的鸡蛋炒熟油后盛出备用,锅内放入葱、蒜、黄瓜丁、胡萝卜丁、火腿丁炒香 。
Step 1. Preheat the wok over medium heat. Put some oil in the bottom and add the beaten eggs to fry and set aside. Add the chopped spring onion, garlic, diced cucumber, carrot and ham to fry until fragrant.
2.倒入米饭及酱油翻炒,用铲子沿锅按压成块的米饭,使其分成一粒粒的。
Step 2. Add the rice and soy sauce to stir, pressing the rice against the side of the wok to break up any clumps.
3. 米饭分粒后倒入少许饮用水,继续翻炒三分钟,水收干即可
Step 3. Add the drinking water and continue to fry another three mins until the water dries. Then the Egg Fried Rice is ready.
享用时配一杯果汁别有一番风味,再学几个英文表达就更完美了。
1.nutritious /njutrs/营养丰富的;有营养的
其名词形式为nutrition(营养)/njutrn/
2.Egg Fried Rice 蛋炒饭
从其英文名上我们对这道炒饭的用料及烹饪方式一目了然,有蛋和饭,将两种食材炒在一起,我们在今天总结时会学习菜名的英文翻译的入门知识。
3.leftover/leftv(r)/ 残汤剩饭
这是一个复合词,构词很有道理,left是leave的过去分词,意为剩下的;被留下的,over意为多余;过多,两个词一合并就是一种“留下的多余东西”,且经常以复数形式leftovers出现,因为残汤剩饭一般就是很多种了。
4.flavorful/'flevfl/ 浓香四溢的
5.let our food go to waste 浪费粮食
6.day old cooked rice隔夜饭
这个词组也很有意思,它用一种直观的方式向我们说明了什么叫隔夜饭,首先day old就是放了有一天之久的,也就是隔夜,而且是用的day单数形式,就是说隔夜饭只能隔一夜,如果是days old就不是隔夜饭而是坏饭了。并且隔夜饭一定要是熟了的饭,uncooked rice不能叫隔夜饭,因为没做熟的饭就是生米,是不能称为饭的。
7.green onion 葱
葱还有另一种说法,scallion
总结:今天我们来讲一点中英文菜名翻译的皮毛知识,这是一个看似简单实际上却包罗万象的问题。
我对一个人是否学好英语的最基本的判断标准就是他对三道菜的翻译:葱烧排骨、糖醋里脊以及红烧肉。
如果他翻译得驴唇不对马嘴,我就说他还没学好;如果他翻译得特别棒,那么这个人一定已经对中英文差异、各类重要语法以及英文的遣词造句吃得很透,所以说他的英文就算是学有所成了。
我之前写过一篇文章,里面提到了“驴打滚儿”这种小吃最初的英文翻译与规范后的英文翻译的对比。
最初翻译:rolling donkey
标准翻译:Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)
大家对比一下,是想如果你是一个没见过更没吃过“驴打滚儿”的外国人,你更能接受哪种翻译?显然是第二种。
外国友人是很排斥吃驴肉的,如果再给他们一头“滚得四脚朝天,尘土飞扬”的驴,恐怕他们更加不会点这道名吃了。
这就回到了我已经谈及多遍的问题,中文内秀,英文直白。我们中国人追求内涵,讲究内敛;西方国家呢,则崇尚自由,讲求外露。
因此,在翻译菜名的时候切忌将中文的字面意思生搬硬套地用英文进行翻译。大部分的菜名翻译成英文时是需要将这道菜的原料、烹饪方法等翻译出来的,好让外国友人一目了然,心中有数,尤其是这种在中文字面上看不出原材料的菜,外国人不知道,但我们一定要清楚它是什么做的,怎么做的。
就比如这道“驴打滚儿”,先用汉语拼音Lǘdagunr写出,接着要在后面加以解释,用Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste让外国人知道,这道小吃是红豆沙馅儿的糯米团子,而不是什么驴肉,更不是像牲口刨了圈的东西,他就会很有食欲了。
当然,不是所有的菜都要先用汉语拼音表示出来,但是一定要把原材料写出来,比如我们今天学的蛋炒饭(Egg Fried Rice),还有木须肉(Stir-fried Pork and Eggs)以及炒四样(fried chicken liver & giblets with fungus & bamboo shoots)莫不如是。
将原材料都体现在菜谱里除了有让外国人一目了然的目的外,还有就是方便区分,就比如炒四样,并不是只有fried chicken liver & giblets with fungus & bamboo shoots这一种译法,因为中华美食文化博大精深,一个地方有一个地方的做法,并不是所有的炒四样都是用鸡肝、鸡胗、菌类还有笋片炒的。
下期推送预告:土豆咖喱鸡(braised chicken and potatoes with curry)的做法以及围绕这道菜展开的活色生香的英语知识,期待与各位再度分享美食与知识哈。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.