中国人给自己起英文名,叫个Tom、Alice、Lily、Leo之类的,最多是大撞车,也不会闹太大的笑话。但是丰富的汉字文化赋予了我们起名的无限种可能性,如果一个外国人对中国文化不了解,随口拈来一个名字可能就要闹大笑话了。
十几年前,在中国最有名的外国人叫做大山,虽然一听就不是什么正规的名字,但是叫起来顺口,国民度很高。如今来中国的外国人越来越多了,他们起中国名字的本事也越来越高了……
什么巧克力、少林寺、好厉害、活雷锋……你们咋都不上天呢!
有蜜汁尴尬的名字,自然也会有非常高雅的名字。有些老外的中文名,竟然比中国人自己的名字还要讲究、好听。
费正清
说起最有名的中国通,阿研第一个想到的就是美国历史学家费正清(John King Fairbank,1907-1991)。他被誉为美国最负盛名的中国问题观察家,是美国中国近现代史研究领域的泰斗,“头号中国通”。
他的中文名也确实不负“头号中国通”的盛名。费老的英文名是John King Fairbank,即便是从音译的角度来讲,都十分完美的契合——费(Fairbank)正(John)清(King),又兼有正直、清白之意,可谓是一个寓意深刻又好听的中文名。
费正清的中文名,是梁思成取的。
1932年,费正清来到中国,一边学汉语,一边师从清华大学蒋廷黻进行研究工作。在北京,他结识了梁思成和林徽因,并和他们成为朋友。
梁思成跟他说,“使用这样一个汉名,你真可算是一个中国人了。”他的妻子费慰梅(Wilma Denio Cannon,1909-2002)的中文名也是梁思成取的。
梁思成夫妇和费正清夫妇
史景迁
费正清之后,美国汉学界的代表人物,史景迁(Jonathan D. Spence,1936-)必定榜上有名。他是美国当代著名的中国史研究专家,以研究明清史见长,在西方汉学界中享有很高的声誉。
史景迁的中文名也是很有讲究的,听起来像是取自“时过境迁”,其实不然。他的中文名是老师、国际知名的中国史专家房兆楹所取,寓意为学习历史就要景仰司马迁,以司马迁为楷模。(这是一种主流说法)
史景迁来过几次中国,被追捧为“明星学者”,除了他的学术魅力,还有另外一个重要的原因——他是一个大帅哥!学术界的007啊!来对比一下……
史景迁
007肖恩·康纳利
宇文所安
宇文所安(Stephen Owen,1946-)是美国著名汉学家,被称为“为唐诗而生的美国人”。
其姓氏Owen,中文取为“宇文”,算是半音译。宇文是魏晋时期鲜卑族的姓氏,带着些许“胡味”;而“所安”则取自《论语·为政篇》的“视其所以,观其所由,察其所安”,连在一起,别有味道。
宇文所安的妻子是中国人,笔名宇文秋水,本名是田晓菲。她是位才女,13岁便考进北京大学西语系英美文学专业,在北大建校90周年前夕(1987年),写下了《十三岁的际遇》这篇文章,被选入国内中学课本。
宇文所安夫妇
施舟人
瑞典汉学家施舟人(Kristofer Schipper,1934-)是欧洲三大汉学家之一。他是荷兰皇家科学院院士、法国高等研究院特级教授,还有一个特别的身份——中国道教正一派道士。
他的中文名就是“道”味很浓的名字。按他自己的解释,在中国古代诸子百家中,老子是周朝人,庄子名叫庄周,都有个“周”字,故取其谐音“舟人”,同时包含有作为东西方文化的桥梁“渡人”的意思。
施舟人曾说过,"Chinese culture is too serious to be left to the Chinese alone."(中国文化的传承是世界大事,不能让中国人独立承担。)
“欧洲三大汉学家”的另外两位都是德国人,一个叫顾彬(Wolfgang Kubin),另一个叫施寒微(Helwig Schmidt-Glintzer)。其中文名虽然看似音译,但都儒雅优美,非常“中国”。
顾彬
施寒微
雷慕沙
雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat,1788-1832)是法国近代著名的中国学家,被誉为欧洲第一位“专业汉学家”,不仅懂汉语,还懂蒙古语和满语。
很多西方汉学家的中文名都是中国人取的,不过雷慕沙从未来过中国,中文也都是自学成才,并没有老师的指导。他的中文名要么是自己取的,要么是介绍他的学者翻译的。
雷慕沙其实是Rémusat的音译,看似简单,但是用字非常讲究,尤其是“慕”字。如果换成“木”,就毫无美感了。试想一下,王熙凤改名为“王西凤”,那就俗了不止一个档次了。
当然,也并非所有汉学家的中文名都很有艺术感,有时候,本人的英文名也限制了其中文名的发挥。
比如美国当代著名汉学家沈大伟(David Shambaugh,1953-),听起来俗了些,但是人家的英文名就叫做David,不翻译成“大伟”、“大卫”,又能有什么办法呢?
还有汉学家孔飞力(Philip Alden Kuhn,1933-2016),他曾说第一次来中国时,中文名叫做“孔复礼”,因被笑孔夫子的味道太过浓重,所以在朋友的推荐下改成了“飞力”,听起来像是自行车的牌子,知道时为时已晚……庆幸没直接叫他“飞利浦”!
沈大伟
孔飞力
不过真有取名“复礼”的外国人,他就是美国儒学学者、汉学家牟复礼(Frederick W. Mote)。“复礼”得自《论语》中孔子言曰“克己复礼”,同时与本名Frederick也算有些谐音。
阿研翻看美国著名汉学家的名单,发现大多都有非纯音译的中文名:
魏斐德(Frederic Evans Wakeman)
傅高义(Ezra Feivel Vogel )
傅汉思(Hans Hermannt Frankel)
恒慕义(Hummel Arthur William)
季北慈(Bates Gill)
施乐伯(Robert Anthony Scalapino)
德效骞(Homer Hasenpflug Dubs)
白鲁恂(Lucian Pye)
……
有网友选取了一千多个北美中国研究学者的中文名,做了一个规律性的研究,发现出现频率最高的姓氏是“白”,其次是“柯”和“罗”。一般来说,中文姓氏都来自于本名姓氏的音译,很多以P或B开头的姓氏都选择了“白”作为中文姓氏。
而在名字中,“德”出现的频率最高,可能在西方名中,以t或d结尾的比较多,而“德”在中文里又是一个非常美好、高尚的词语。
参考:海外中国研究学者英汉姓名对照表
http://haijiaoshi.com/archives/722
http://haijiaoshi.com/archives/724
中国研究学者是对中国最了解的外国人,他们有着不俗的中文名也不足为奇。你还听过哪些有趣的外国人的中文名呢?欢迎留言分享~
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.