《三生三世十里桃花》英文版名叫TO THE SKY KINGDOM,在Amazon上已经成为了Asian Literature板块的 Best Seller:
![]()
想来有趣,便买了中英文版对照着看着玩,发现这篇英文确实翻得不错,值得与大家分享学习。先得从这位译者说起。
0 About Translator
Poppy Toland is a freelance literary translator who studied Chinese at Leeds University. While living in Beijing, she worked as an editor for Time Out Beijing and as a field research supervisor for the BBC’s Wild China television series. Toland is now based primarily in London. She wishes to thank Nala Changjing Liu for her help with the translation.
Poppy Toland, 是英国的一位文学自由译者,在英国利兹大学学习汉语,曾参与BBC和北京当地的英文节目的编辑制作。一直觉得,中译英的作品,交给英语为母语的人来译最为合适,如果对方的中文过关,那么他/她可以在译文上有很大的发挥空间,可以更加让外国读者理解作品的意思。当然,看到一位外国人将一部仙侠作品译成英文,那就更是有趣了,值得作为学习材料好好拜读一番。
文中优美和值得学习的表达有不少,今天先来分享一些关于景色描写方面的语句。
1 Scenery
这正是桃花盛开的时节,十里桃林十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。
It was the height of the peach blossom season, and the Ten-Mile Peach Grove was awash with flowers. The blossoms covered the mountains and plains with their lustrous brilliance.
白色的月光铺陈十里夭夭桃林,枝头花灼灼叶蓁蓁,两步开外的碧瑶池也浮起层层水汽,忽地便化作一片熊熊天火。
The moon’s white light spread out over the entire peach grove, illuminating the flowers and the luxuriant leaves on the branches, making it look enchanted. The layer of mist hovering above the surface of the nearby Jade Pool suddenly transformed into a raging fire.
乌压压的海水于十丈高处翻涌咆哮,生机勃勃得如神剑离鞘、野马脱缰。
Waves of dark ocean water crashed down from ten feet above us with a huge roar and the energy of a sword being whipped from its sheath or a wild horse throwing off the reins.
月色如霜,凉风习习。
The moon was frost colored, and a cold wind was blowing.
灼灼桃花深处,坐落着一顶结实的茅棚。四周偶尔两声脆生生的鸟叫。
Within the depths of these glorious peach blossoms, there was a little thatched hut, and the clear sound of birdcall could be heard nearby.
昆仑虚星河璀璨,夜色沉沉,凡界却青天白日,碧空万里。
Mount Kunlun had been bathing under the bright Milky Way when I left in the dark of night, but when I arrived in the mortal world, it was daylight, the azure sky stretching on for miles and miles.
半空里雷声轰鸣,乌云滚滚,一道闪电劈下来,五百多年未使过的玉清昆仑扇在面前的湖泊里显出真形,扬起的七丈水瀑中,映出我一双赤红的眼。
The sky boomed with thunder, a bolt of lightning struck down through the billowing clouds, and the Kunlun fan I had not used in over five hundred years appeared in the lake before me. I saw my crimson eyes reflected in the seven-foot fountain of water that spurted up from it.
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.