今天给大家分享一些常见的英文词汇对中文的影响,加深对此类词汇的理解和记忆。
音译
多数专用名词:地名、人名、英式度量衡、西药品名等会以音译的方式出现,读准词汇的音节,会让此类词意的记忆更加准确迅速。
soda 苏打
Pound 磅
clone 克隆
vaseline 凡士林
party 派对
engine 引擎
copy 拷贝
ballet 芭蕾
sauna 桑拿
card 卡
calory 卡路里
golf 高尔夫
tips 贴士
aspirin 阿司匹林
yoga 瑜伽
cheese 芝士
romantic 罗曼蒂克 → 浪漫
modern 摩登 → 时尚
sundae 在KFC这货叫"圣代",在麦记叫做"新地"
音译→意译
有些词最初为音译,在不断的使用中由于语言习惯、记忆和理解习惯的问题,逐步像意义发展,最终形成音译+意译的词汇。
internet (inter+net) 英特网
link 链接
blog 部落格 → 博客
miniskirt (mini+skirt) 迷你裙
hippy 嬉皮 → 嬉皮士
a jar of beer 扎啤
milk shake 奶昔
还有很出名的德先生(德莫克拉西) Democracy和赛先生(赛因斯) Science ,由最初的音译最终演变为"民主"与"科学"。
从泊来词可以看出一个民族在国际上输出了些什么东西,留下了什么样的声誉。来源于英文的舶来词多数都源于近代工业革命后,彰显了英语国家科技文化领域的领先。希望与大家共勉,未来壮大华人在先进科学技术及文化中的输出。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.