网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

杨绛先生留给我们哪些翻译经验?

0
分享至

杨绛先生的外语造诣极高。她通晓英语、法语、西班牙语。她曾经翻译过多部著名的作品,除了翻译西班牙语的《唐吉坷德》外,杨绛先生还翻译了《吉尔·布拉斯》(法国文学名著)、《小癞子》、《斐多》、《一九三九年以来英国散文作品》等等著名作品。

英语和法语流利的杨绛在中国翻译界有着一定的建树。除了英法两国语言,杨绛翻译《唐吉坷德》(西班牙语-中文)是至今最受热捧的版本。

杨绛先生曾在2002年写过一篇文章《翻译的技巧》,其中杨绛先生总结的几个翻译技巧值得我们后辈借鉴:

翻译包括以下几道工序。

01

以句为单位,译妥每一句

翻译总挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是译文的一句。

原文冗长的复句,可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。

可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。怎样断句,怎么组合(即排列)断成的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。

方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。好比九连环,一环扣一环,可是能套上就能解开。

原则是突出主句,并衬托出各部分之间的从属关系。主句没有固定的位置,可在前,可在后,可在中间,甚至也可切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适的位置,使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。

02

把原文的一句句连缀成章

译文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因为原句分断后,这组短句在翻译得过程里,已经力求上下连贯,前后呼应,并传出原句的语气声调。

可是句内各部分的次序已有颠倒,译者连缀成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中间的部分。因此连缀成章不仅要注意重新组合的短句是否连贯,还需注意上一段和下一段是否连贯,每一主句的意义是否明显等等。

尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句内的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一个单位,和上句下句严格圈断。因为邻近的短句如果相混,会走失原文的语气和语意。通读全部译文时,必须对照原文。如果文理不顺,只能在原文每一句的内部作文字上的调正和妥洽。

03

洗练全文

把译成的句子连起来,即使句句通顺,有时也难免重叠呆滞的毛病。如果原文并不重叠呆滞,那就是连缀笨拙的缘故了。

西文语法和汉文语法繁简各有不同。例如西文常用关系代词,汉文不用关系代词,但另有方法免去代词。西文语法,常用“因为”、“所以”来表达因果关系。汉文只需把句子一倒,因果关系就很分明。

04

选择最适当的字

翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,所谓“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。”可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。”英文和法文的“小房间”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“纸”由上下文的联系,产生了不同的解释。在西文文字和汉文之间没有这种危险。

可是同一语系的文字相近,找到对当的字比较容易。汉语和西方语系的文字相去很远,而汉文的词汇又非常丰富,如果译者不能掌握,那些文字只陌生地躲在远处,不听使唤。译者虽然了解原文的意义,表达原意所需要的文字不能招之即来,就格格不吐,说不成话。

英汉、法汉、西汉语等字典里的汉语诠释,当然可以帮忙,不过上下文不同,用字也就不同,有时字典上的字也并不适用。

所以译者需储有大量词汇:通俗的、典雅的、说理的、叙述的、形容的等等,供他随意运用。译者如果词汇贫乏,即使精通西方语文,也不能把原文的意思,如原作那样表达出来。

选字有许多特殊的困难。

一个概念的名字概括许多意思,而一般人对这个概念并没有明确的认识。为一个概念定名就很困难,严复《天演论》译例所谓“一名之立,旬月踟蹰”。便是定下名目,附上原文,往往还需加注说明。

没有等同事物的字,三国时释之谦翻译佛经时所谓“名物不同”,压根儿无法翻译。

有的译者采用音译,附上原文,加注说明。这就等于不翻译,只加注解释。

有的采用相似的字而加注说明。双关语很难音义兼顾。便是挖空心思,也只靠偶然巧合,还不免带几分勉强。一般只能顾全更重要的一头。

翻专门术语,需了解那门专业所指的意思,不能按字面敷衍,尽管翻译的不是讲那门专业的著作而只在小说里偶尔提到。

有特殊解释的字,只能参考各专家的注释。以上所举的种种特殊困难,各有特殊的解决法;译者最不易调度的,确实普通文字。

我词汇贫乏,恰当的字往往不能一想就来,需一换再换,才找到比较恰当的。

05

注释

译者少不了为本国读者做注解,原版编者的注释对译者有用,对阅读译本的读者未必同样合用。不同时代、不同地域的风土习惯各有不同,译者需为本国读者着想,为他们做注。

试举一例。《小癞子》里的小癞子自称“托美思河上的小癞子”。他说只因为他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言顺地是托美思河上的小癞子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能译“河上”或“河中”、“河里”,不能译作“河边”。可是一个人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。这里就需要注解了。从前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(参看《唐吉诃德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。

我翻译的《吉尔.布拉斯》里,有医家相争一节,我曾因为做这一个注,读了整整一小本古医书。我得明白他们相争的道理,才能用上适当的语言。

又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等名称,不像我国各有分别,而译文里有时不变含糊,这倒不必用注解,可是也得费工夫查究分辨。读者往往看不到译者这些方面下的功夫。不过花了功夫,增添常识,也是译者的意外收获。

06

其他

有些汉语常用的四字句如“风和日暖”、“理直气壮”等。这类词儿因为用熟了,多少带些固定性,应用的时候就得小心。

因为翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。

例如我的译文曾用“和风朗日”,而原文只有空气,没有风,因此改为“天气晴和”。又例如我国常用语是“理直气壮”,而原文却是“理直义正”。我用了这四字又嫌生硬,改为“合乎正义公道。”

由此联想到成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
詹姆斯淘汰过19支球队,只剩3支

詹姆斯淘汰过19支球队,只剩3支

热血体育社
2026-04-17 09:17:41
A股:周六下午突发3大消息!下周一或将迎来更大级别巨变行情?

A股:周六下午突发3大消息!下周一或将迎来更大级别巨变行情?

股市皆大事
2026-04-18 15:39:20
金建希小姐的大瓜!

金建希小姐的大瓜!

仕道
2026-04-17 17:03:55
为何越来越多女高管染上艾滋病?2位35岁的女高管,公开讲述经历

为何越来越多女高管染上艾滋病?2位35岁的女高管,公开讲述经历

千秋文化
2026-04-16 20:18:37
新股王诞生!全年净利润没有茅台一天赚得多!下周大盘将走向何方

新股王诞生!全年净利润没有茅台一天赚得多!下周大盘将走向何方

春江财富
2026-04-18 10:53:57
北影节红毯:高圆圆美的惊心动魄,被周冬雨吓了一跳,高叶太敢穿

北影节红毯:高圆圆美的惊心动魄,被周冬雨吓了一跳,高叶太敢穿

糊咖娱乐
2026-04-17 11:24:40
匈牙利撤军:人还没走,茶就凉了

匈牙利撤军:人还没走,茶就凉了

寰宇大观察
2026-04-16 17:20:43
小仙女要“打拳”,她直接把全身涂黑:你们的拳,打空了

小仙女要“打拳”,她直接把全身涂黑:你们的拳,打空了

红色少女主播
2026-04-17 23:17:45
电力市场大变天!分时电价谢幕,一场迟到40年的电力革命正在发生

电力市场大变天!分时电价谢幕,一场迟到40年的电力革命正在发生

趣文说娱
2026-04-16 20:21:15
睡了亲表妹8年,表嫂竟在旁“把关”,撕开了人性最丑陋的一面!

睡了亲表妹8年,表嫂竟在旁“把关”,撕开了人性最丑陋的一面!

樱桃小丸子1987
2026-04-18 14:19:29
首轮打北京+次轮打上海!广东惨遭重大打击,杜锋迎来最难季后赛

首轮打北京+次轮打上海!广东惨遭重大打击,杜锋迎来最难季后赛

绯雨儿
2026-04-18 13:47:58
判了,无期!敛财3.8亿,伪装了7年的励志网红,最终还是露馅

判了,无期!敛财3.8亿,伪装了7年的励志网红,最终还是露馅

花小猫的美食日常
2026-04-18 15:00:14
北京一商贩回收旧CT片月入近2万,“1公斤能提炼3到5克银”,影像科医生称有些医用胶片能提炼白银但需专业设备;律师:涉嫌违法

北京一商贩回收旧CT片月入近2万,“1公斤能提炼3到5克银”,影像科医生称有些医用胶片能提炼白银但需专业设备;律师:涉嫌违法

扬子晚报
2026-04-17 07:28:02
特朗普“带全家”来访华,儿子儿媳齐上阵,要一起见证历史性时刻

特朗普“带全家”来访华,儿子儿媳齐上阵,要一起见证历史性时刻

南宗历史
2026-04-17 14:08:22
王志文安排好后事仅4月,担心事发生,私生活被扒,王宝强拒和解

王志文安排好后事仅4月,担心事发生,私生活被扒,王宝强拒和解

白面书誏
2026-04-16 18:04:33
别不信,普通家庭要培养出优秀的孩子,几乎都是父母用生命在托举

别不信,普通家庭要培养出优秀的孩子,几乎都是父母用生命在托举

户外阿毽
2026-04-18 14:21:18
为什么公务员和企事业单位退休人员丧葬费、一次性抚恤金差距很大

为什么公务员和企事业单位退休人员丧葬费、一次性抚恤金差距很大

原广工业
2026-04-18 14:13:38
为什么富人看着都很和气 网友讲出一个个活生生的例子 你就不明白

为什么富人看着都很和气 网友讲出一个个活生生的例子 你就不明白

侃神评故事
2026-04-18 07:20:03
景甜为顶级富豪代Y生子!?

景甜为顶级富豪代Y生子!?

八卦疯叔
2026-04-18 09:48:56
“长寿菜”不是红薯而是它!3块钱一大把,清肠通便,鲜嫩营养高

“长寿菜”不是红薯而是它!3块钱一大把,清肠通便,鲜嫩营养高

阿龙美食记
2026-04-17 14:01:05
2026-04-18 18:31:00
英语世界
英语世界
《英语世界》杂志社。
21文章数 282关注度
往期回顾 全部

教育要闻

兵团二中:科学、高效的育人体系:"1+X"多层阶 | 新时代教育书摘

头条要闻

小车在高速上跑100码 车主突然接到电话"你车轮没了"

头条要闻

小车在高速上跑100码 车主突然接到电话"你车轮没了"

体育要闻

时隔25年重返英超!没有人再嘲笑他了

娱乐要闻

《穿普拉达的女王2》疑似辱华?

财经要闻

"影子万科"2.0:管理层如何吸血万物云?

科技要闻

传Meta下月拟裁8000 大举清退人力为AI腾位

汽车要闻

奇瑞威麟R08 PRO正式上市 售价14.48万元起

态度原创

本地
旅游
教育
手机
时尚

本地新闻

12吨巧克力有难,全网化身超级侦探添乱

旅游要闻

灯火映古城,情缘聚丰都!2026丰都庙会盛大启幕

教育要闻

不规则图形的面积计算,原来这么简单!一分钟掌握!

手机要闻

入门手机市场雪上加霜,消息称三星停产LPDDR4内存

今天流行的冰蓝色太适合春夏了,谁穿谁美!

无障碍浏览 进入关怀版