特朗普侄女即将出版的新书的英文名为 Too Much and Never Enough: How My Family Created the World's Most Dangerous Man,那么,中文名称如何翻译呢?据网上搜索,可以见到的有如下几种译名:1. 《太多了,还永远不够:我的家族如何创造了世界上最危险的人》2.《太多和永远不够:我的家族如何造就了世界上最危险的人》3.《太过分了而且没完没了:我的家族如何造就这个全世界最危险的人物》4.《再多也不够:我的家人如何创造出世界上最危险的男人》5.《坐拥一切却永不满足,我的家族如何造就了世界上最危险的人》
以上译名基本保持了原书名的本意,语言风格也大体符合原书名的风格,但从中文来看多少不雅切语义不甚清晰,究其原因,主要是这些中文书名都属于新闻报道类的临时译名,大多只顾及基本意义的传递而较少考虑语言效果,更不会考虑出版情况,因而形成比较粗疏的译名。然而,就中文而言,应该考虑把这本书的名称翻译得再清晰一些,再清雅一些,以更真实准确地反映原书名的本意与内涵。
具体来看,关于原书名的理解和翻译的要点在于前半部,Too Much and Never Enough,其中Too Much应该是指得到的、获得的或攫取的太多,这是要点之要点,至于Never Enough比较容易理解,应该永远不够或不满足的意思。本人曾将该书名翻译成《恃宠骄纵与贪得无厌:我的家族如何造就了世界上最危险的人》,但现在看来,恃宠骄纵不能完全体现Too Much的本意,似乎改用穷奢极欲好一些。
据百度百科,穷奢极欲是成语,形容奢侈贪欲到了极点。而贪得无厌也是成语,形容贪婪到无法满足的地步,且可以和穷奢极欲连用。因此,用穷奢极欲和贪得无厌翻译Too Much and Never Enough应该是比较适合的,尤其是从翻译的忠实通顺原则和汉语行文表达方式来看,甚至可以是说恰如其分的。所以,本人以为把马丽特朗普的新书“Too Much and Never Enough: How My Family Created the World's Most Dangerous Man ”译为《穷奢极欲与贪得无厌:我的家族如何造就了世界上最危险的人》应该是比较适当的,贴切的。
书名既是一本书的名称标志,又是书的主旨灵魂。就书名翻译而言,由于语言和文化差异的缘故,原文承载了很多不可译的东西,但还是应该最起码要做到保持原书名的本意和内涵,同时使译名符合译文的语言表达方式和文化蕴含,做到雅俗共赏。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.