Chinese Baijiu 白酒
Chinese Baijiu 白酒
white wine 白葡萄酒
wine 是葡萄酒,也可以指其他果酒。
red wine 是红葡萄酒,white wine 也就是白葡萄酒。
而中国人喝的白酒,是种烈酒,spirit 和 liquor 的意思才是烈酒。
以前白酒常被翻译为 Chinese distilled spirits 或 Chinese liquor.
但现在,我们不用这么麻烦了,只要说 Chinese Baijiu.
原来,中国酒业协会在2020年4月25日正式向海关总署提出了申请,建议将中国白酒之前的英文翻译“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”.
海关总署也同意了这个建议。
新的《中华人民共和国进出口税则》在2021年1月1日正式执行,税则第22章的税号为2208.9020,中文列目名称是白酒,对应的英文是:Chinese Baijiu.
消息一出,很多大学生都激动起来了,纷纷感慨,最好多一些这样的修改,考四六级就不用愁了。
例句
Would you like some Chinese Baijiu?
你想喝点白酒吗?
No,thanks. I am allergic to alcohol.
谢谢,不用了。我对酒精过敏。
hold my beer 不是拿啤酒
hold my beer
看我的;瞧我的;你们看我表现
hold my beer 是老外常说的俚语,大家要是直译就错了。
字面意思是帮我端下啤酒,真正含义是这也太简单了,谁先帮我端会酒,我直接做给你们看,你们都好好看着啊。
这个表达要翻译为你们瞧我的,和网络流行语“退开我要开始了”的意思差不多。
装逼
例句
You are so clumsy, hold my beer.
你们太笨手笨脚了 ,好好瞧我的。
常见酒的英文表达
- brandy [ˈbrændi] 白兰地
- whisky [ˈwɪski] 威士忌
- cider [ˈsaɪdər] 苹果酒
- vodka [ˈvɑːdkə] 伏特加
- tequila [təˈkiːlə] 龙舌兰
- champagne [ʃæmˈpeɪn] 香槟
- cocktail [ˈkɑːkteɪl] 鸡尾酒
- beer [bɪr] 啤酒
- draft beer 扎啤
egg in your beer ≠ 啤酒里有鸡蛋
egg in your beer得寸进尺
啤酒泡鸡蛋,这是什么黑暗料理吗?其实,这个短语的含义和食物没关系。
据说,在二战时期,物资经常面临紧缺,特别是啤酒和鸡蛋 。当时的人就觉得,又想吃鸡蛋又想喝啤酒是一种贪心不足的表现。
于是,egg in your beer 就有了得寸进尺的意思了。
例句
I have already refunded all money to you.What do you want, egg in your beer?
我已经把钱全退给你了。你还想干什么?得寸进尺吗?
英语中常见的音译词
中国是有着五千年历史的礼仪之邦,文化更是博大精深,有些词汇很难被翻译成英文,老外也会直接用拼音替代。
下面的单词都不是错误的表达,在国外也可以直接这么说。
fengshui 风水
jiaozi 饺子
hutong 胡同
kungfu 功夫
tofu 豆腐
guanxi 关系
hongbao 红包
wuxia 武侠
hukou 户口
goji berry 枸杞
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.