陈望道:真理的味道非常甜
1920年早春的一天,浙江义乌分水塘村一间简陋的柴房里,一声“你吃粽子要加红糖水,吃了吗?”惊动了正在奋笔疾书的一位小伙子。听到母亲相询,小伙子应道:“吃了吃了,甜极了!”母亲入房一看,粽子是吃了,可边上的那碗红糖水看着一滴未少,倒是小伙子的唇上嘴边,沾着不少黑墨水。母亲瞬间明白了:儿子这是把墨水错当成红糖水给就着吃了!小伙子却毫不自知,仍对母亲一个劲儿地说着:“可甜了可甜了。”是分不清红糖黑墨?还是味蕾失灵?都不是!是因为他太过于全神贯注!是因为真理的味道非常甜!
是的。真理的味道非常甜!小伙子当时正全力以赴进行《共产党宣言》的翻译工作,他的名字叫做陈望道。
时间回溯至是年二月初,因“一师风潮”从浙江省立第一师范学校离职的陈望道收到了一封来自邵力子的信,邵力子在信中言明戴季陶约请陈为《星期评论》翻译《共产党宣言》。天赐良机!彼时的陈望道在历经“一师风潮”后,深感对待任何事物,不能简单凭借“新”与“旧”来加以肯定或否定,应当有更高的判别准绳,那便是马克思主义。是以早在留日期间即已接触马克思主义,拥有深厚英语、日语基础以及汉语言文学修养的陈望道欣然接受了这份邀请并迅即赶回义乌老家,开始翻译工作。
及至4月底,陈望道完成《共产党宣言》中文翻译,因是中文首译,且手头除了英文版和日文版《共产党宣言》外再无更多资料参考,加上陈望道力求严谨,讲求通俗易懂,陈望道“费了平常译书五倍的功夫”。1920年8月,陈望道翻译的《共产党宣言》最早中译本在上海问世,封面上最醒目的书名,有一个醒目的错误:因排字工人的疏忽,“共产党宣言”被误印成“共党产宣言”,这为后人鉴别《共产党宣言》最初版本提供了依据,也从一个侧面反映出中共早期组织的艰苦和简陋。
《共产党宣言》的翻译出版意义重大。在《共产党宣言》的影响下,许多革命青年逐渐树立对马克思主义的坚定信仰,成长为马克思主义者。1936年,毛泽东在跟斯诺谈话时讲到:“有三本书特别深刻地铭刻在我的心中,建立起我对马克思主义的信仰。我一旦接受了马克思主义是对历史的正确解释以后,我对马克思主义的信仰就没有动摇过。”陈望道翻译的《共产党宣言》位列榜首。1949年7月的中华全国文学艺术工作者代表大会上,周恩来遇见与会的陈望道时,紧紧握住他的手,当着在场代表们的面,笑呵呵地说:“陈望道先生,我们都是你教育出来的!”(本报综合整理)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.