来源:山东热搜、政事儿、澎湃新闻
版权归原作者所有,如有侵权请及时联系
多次亮相总理记者会的
“首席翻译”张璐履新了
4月23日,外交部网站“翻译司”栏目
更新信息显示
张璐已经履新外交部翻译司副司长
张璐 人民视觉 资料图
多次亮相总理记者会
曾因翻译古诗词《离骚》走红
张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘,是外交学院国际法系1996级学生,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并获得硕士学位。
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。
2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。张璐因在两会记者会上流利翻译温家宝总理引用的古诗词,走红网络,好评如潮。
相信大家应该还有一定印象,她对于《离骚》中的句子“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译。
古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,译义入木三分,简直是技惊四座,冠绝全场!
那天,大批网友称爱了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译——外交学院的高材生、当年的校花现在的“高翻”,最受欢迎、最上镜的英文女翻译。
资料图
张璐曾多次在温家宝总理、李克强总理的总理记者会上担纲翻译。央广网2015年曾刊文介绍,看了记者会的朋友们都被张璐淑女的气质、淡定的气场所吸引,同时,也为她较高的翻译水平竖大拇指。
2021年总理记者会上,张璐在翻译
经得起严峻考验才能成为“国翻”
首先要有较高的政治敏感
如何成为领导人的翻译的?外交部翻译室的一位工作人员向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选、疯狂练习、周密准备。
挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。
张璐介绍在外交部的工作状态时说,“每天要很早起床,要听BBC、美国之音。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入冲刺阶段。
谈到如何给领导人做翻译,在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”
“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐表示。
尽管已经成为了国内知名度最高的翻译之一,但2015年,在一次翻译行业内部的论坛中,她说道:“无论做多长时间的翻译,我心里从来都没有想过可以百分之百地拿下,永远都怀着一种敬畏的心,越来越谨慎小心地做这种工作。”
张璐 人民视觉 资料图
痛别!著名表演艺术家去世
突然,偷偷下架了!
住户早上打开房门,发现阳台上一堆死螃蟹小龙虾!一看监控…
最新!落户政策重大调整
放假通知!
感谢您的支持与关注!
浙江之声,一路相伴!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.