“再次感谢亲爱的读者,愿在我字里行间忆往昔峥嵘
再次感谢亲爱的出版商,愿在其书架壁托为我的故事寻一席之地
而若非读者将印制文字化为真情实感,则我所述不过是干涸墨迹……”
——西班牙新锐作家,弗朗西斯科·纳尔拉
“风平浪静并未持续太久。战争与欺诈者一样,沉默对其毫无助益。最后一役将随时打响。他看不到太阳升起了。”
日本的文化与历史带着一种令我们感到熟悉又陌生的远东风情,比如武士与忍者。
“二战”后,为便于发音,忍者一词Shinobi统一写为ninja。据考证,忍者是日本自古就有的一种特殊职业,其参与伏见围城战也属实。此外,他们身着藏青色衣服而非通常所说的黑色。忍者的日语写法按照音译也可写为kanja、ukami或rappa。关于他们的技艺总是无可避免地带有某种神话色彩,其饮食也颇受争议(据猜测,原料之一是狼粪)。
在日本,或许是受人口密度大和空间狭小影响,人们总是对微型宠物情有独钟。几个世纪以前,成千上万的日本人就将蟋蟀及蛛形纲动物作为宠物饲养。其中尤以产自南部岛屿的金蛛最为常见,并由此开始了蜘蛛格斗的传统(在其他亚洲国家如菲律宾也十分见)。16世纪末,蜘蛛格斗大赛(Kumo Gassen)首次在九州鹿儿岛举办,延续至今。大赛每年举办一次,岛上各地的人们会为大赛筹备投入大量时间和精力。人们与自己的蜘蛛宠物一起生活,对其精心照顾和训练。
以鲸须作为度量长度的工具在中世纪的日本并不少见。鲸须又称鲸尺(shaku或kujirajaku),1鲸尺约合40公分。今天,仍有木匠和其他手工艺者以鲸尺作度量衡。
文中所描写的香鱼捕捞技巧至今仍适用于其他食藻鱼类。在部分亚洲国家,的确存在训练鸬鹚为人类捕鱼的现象。
所谓河童的传说在日本流传甚广,与之相关的绘画、文学作品乃至庙宇也十分常见。每个河岸居民都能讲出一个有关这个恐怖水怪的故事。现代科学倾向认为,河童实际上是日本大鲵的神话形象,其身长可达两米,头大如鼓,尖牙利齿(因生存环境受到破坏及与亚洲其他物种杂交所致,现已成濒危生物)。事实上,这种难以置信的动物——真正的活化石——的确能够啃掉海滨游泳者的手指,尽管它们的视力并不怎么样。日本大鲵是水陆两栖鱼,偏爱清澈的山涧溪流,以水生昆虫、鱼虾等为食。雄性大鲵会照顾幼鲵长达数月。
(视频截图:夜莺地板)
夜莺地板是真实存在的,如文中所述,具有警报作用。德川家康下令在京都建造的二条城内即有此地板。二条城至今保存完好,仍可参观,是联合国教科文组织认定的世界文化遗产。
奈良火把节在文中以极简洁的方式一闪而过,但在现实中的确是去岛国不容错过的游览项目之一。未有史料证明德川家康曾参加1603年的火把节,但作为小说情节无伤大雅。
——摘自《浪人》作者后记
一位读者这么形容《浪人》:
读这本书时不能急躁,要细细品读,他太浓烈又太深厚了。就好像是把历史横切了一面,让我们看见那些定格在字里行间的角色们。尽管在西乡与塔玛索回国的旅程被作者纳尔拉刻意地艺术化缩短,进而能结伴回西班牙后解救被邪恶的宗教法庭审判折磨的孔斯塔萨。这一个桥段展现出了纳尔拉作为小说家的冷静和作为艺术家的热情,这两种情感汇聚产生了冲突,可这种超越现实的设计也恰恰是只有小说才能做得到的。
《浪人》之所以能够成为一本醇厚的美酒,还在于小说对于人物的精心塑造,勇敢潇洒的塔玛索,善良可靠的老兵加斯帕尔,睿智古怪的武僧支仓,奸狠猥琐的奥图诺,坚强美丽的孔斯塔萨,无一不是活着的人物,就好像他们曾在那个世界、那个时代生活过。
不仅如此,《浪人》还展示了作者过人的学识和考究的博览群书,在与真实历史有联系的部分,相当程度地还原了17世纪的风土人情,同时不乏加入了意识流的描写,也加强了这方面的感受。
对于我们来说这是一个异国作家写了一本往日的他国故事。不得不佩服纳尔拉的勇气。同时,《浪人》采用多线叙述结构也相当程度的展现出了纳尔拉的野心,他不愿意按部就班地将故事一口气叙述,而是用多个惊心动魄的事件推动故事的发展,这些事件时而交织,时而独立,构成了丰富的线条。
作者:小剑明天开始填(来自豆瓣)
《浪人》
书号:978-7-5117-3872-1
定价:98元
页数:548页
内容简介:小说由真实历史事件改编:17世纪,一名西班牙退伍军官随使团前往亚洲,渴望建功立业后迎娶心爱的姑娘;同时,一名日本武士受主君临终之托,忍辱负重化身浪人,踏上复仇的道路。此时远隔万里的两人,命运早已因一个巨大的阴谋交织在一起。小说采用西班牙使臣与日本浪人为主导的双线叙事结构,从全盛时期的“日不落帝国”西班牙到天皇统治下的日本,再到殖民时期的菲律宾,讲述了一段异国情调中的冒险旅程、一个阴谋与复仇交织的传奇故事。
作者简介:弗朗西斯科·纳尔拉,西班牙作家。2009年他出版了第一部小说,在西班牙获得成功之后,小说在拉丁美洲出版。2012年他出版小说《亚述》,次年出版小说《浪人》,均受到广泛关注,成为西班牙炙手可热的新锐作家之一。
精彩文摘
夜色安详,自遭遇围攻以来,城内的武士们总算得到喘息之机。月将盈,略显羞怯地悬于青瓦之上,随着灯笼烛火的摇晃把一切都映出阴影来。被手工艺人们打磨多年的护城河里流水潺潺,似有戚戚之声。成熟灯芯草的清香从花园逃窜出来,四散在驻军弹药库、兵器库和营帐之间,雪松枝杈若明若暗的空隙被微风轻轻吹动,裹挟着十多日来血腥战争的恶臭,毫不留情地打破了久违的平静。夏日渐尽,白天被炙烤得滚烫的地基石正褪去热度,残酷战役带来的惊惧甚至让知了与蟋蟀也不敢在短暂的停火间歇肆意鸣叫。
夹杂着秋天将至的预感,西乡沿着城墙边沿,小心翼翼地接近要塞中心,他行动敏捷,脚下有着与年龄和阅历不相称的干练洒脱。他竭力避免木屐触地时发出响动,但每走一步还是会有刺耳的踢踏声,连接盔甲片的繁复细线也多处断裂,或许就是在东塔大火不久前参与骑兵小规模作战时被划开的。那时已遭遇围困多日,伏见城大名鸟居元忠不畏敌军压倒性优势,下令出击,但城中两百余名幸存士兵仍难敌武将石田三成的四万余把白刃。此刻,双方均利用休战间歇整顿兵力,为最后的决战准备着,隐约可闻敌军在小堡垒后相互鼓舞士气,城内许多人已写好赴死的诗句,另一些人尽管明知必败无疑,还是着手进行最后的作战部署,而城主早已不顾生死安危,发出紧急进攻的号令。
《浪人》内文中以一首耳熟能详的日本民歌体现出德川家康老谋深算的耐心,读者也可通过民歌对日本历史上三位统治者的个性窥见一斑。民歌原文如下:
如果鸟儿不唱歌,怎么办?
信长说:杀了它!
秀吉说:逼它唱。
家康说:等它唱!
小说的创作灵感来源于日本盆栽风格之一——吹流式,又称“横扫风”,象征那些屹立于悬崖峭壁的树木,它们被狂风吹得腰弯背驼,在坠落与被连根拉起的边缘艰难求生,正如西乡隼本人。
尽管文稿取材于真实历史事件,但归根结底仍只是一部小说。这是一些的确存在过的错综史实的碎片,只是惊涛乱世奥妙万千,难以尽述,唯有故事。
西班牙语文学译丛还有更多精彩,点击下文书名,跳转历史公众号文章:
匆匆半生路
诗与歌
end
长按关注
了解更多
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.