网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

大学英语六级翻译预测

0
分享至

提示:点击上方"小芳老师"免费关注哦

关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物












注:仅供考前练习使用,切勿迷信

01

经济--快递业的发展

随着电子商务的兴起和网购的流行,快递业(express delivery industry)应运而生。快递公司提供上门收件服务,收件后就会以尽可能快的速度送到顾客手上。然而,对快递延误的投诉却持续不断。为了提高投递服务质量,国家标准化管理委员会(the National Standardization Management Committee)实施了 一套新标准。该标准规定,城际之间投递包裹的时间不得超过72小时,否则将被认定为延误,顾客即有权索赔。

【译文】

The express delivery industry emerged with the rise of electronic commerce and the popularity of online shopping. The pick-up service is available in express companies, and after getting the packages, they'll send them to customers as quickly as possible. However, consumers' complaints towards delay of delivery continue. To improve the delivery services, the National Standardization Management Committee has put into place a new set of standards. According to them, the delivery time for a package between two cities should be less than 72 hours. Otherwise, the delivery will be considered delayed, giving customers the right to seek compensation.

【翻译点睛】

1.第1句中的“随着......,......应运而生”可套用句型sth. emerge as/with,其中as后接句子,with后接名词性短语。译文选用with,故将“电子商务的兴起”和“网购的流行”均处理为名词短语形式,分别译作rise of electronic commerce及popularity of online shopping。翻译该句时还需注意动词的时态,谓语动词“应运而生”为过去时间点的瞬间动作,用—般过去时。

2.第2句中的“......提供上门收件服务”可以直接译为…provide the pick-up service,但不如译成The pick-up service is available...灵活生动,更符合英语的表达习惯。“以尽可能快的速度”译作as quickly as possible。

3.第3句中修饰“投诉”的定语“对快递延误的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语表达为towards delay of delivery。

4.最后一句中修饰“时间”的定语“城际之间投递包裹的”可简单译作forinter-city package,或按字面义,处理为后置定语,用介词短语for a package between two cities来表达。“不得超过72小时”可用结构be less than来表达。“否则将被认定为延误……”较长且意思独立,可另起一句来译出。此时需补充主语“该次投递”,the delivery,“顾客即有权索赔”表结果,用分词短语giving customers the right to seek compensation 来表达,也可译为 giving customers the right for compensation。

02

热门城市-丽江

丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old teahorse road)上的一个贸易集结点(confluence)。丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

【译文】

The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea-horse road. It is famous for its orderly system of waterways and bridges. The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people. The town is built along mountains and rivers, providing us with a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

03

历史人物--老子

老子姓李名耳,是春秋时期(the Spring and Autumn Period)伟大的哲学家、思想家,道家思想(Taoism)的创始人。他撰写的经典著作《道德经》(Tao Te Ching),虽然只有五千多个字,却包含着朴素的辩证思想(dialectical thinking)。他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响。儒家思想(Confucianism)的代表人物孔子(Confucius)就曾拜访过老子,并把老子比作“龙”,认为老子的思想非常深奥。老子反对物欲,重视精神生活,主张争取精神的自由和解放。在现代社会,他的哲学思想仍然具有重大的意义。

【译文】

Laozi, whose family name was Li and given name Er, was a great philosopher, thinker, and founder of Taoism in the Spring and Autumn Period. His classic Tao Te Ching has only about 5000 characters but contains plain dialectical thinking. His works are filled with wisdom, which has a far-reaching impact on the thoughts of later generational thinking. Confucius, the representative of Confucianism, once visited Laozi and compared him to a "dragon" because of his highly profound thought. Attaching great importance to spiritual life, Laozi opposed material desires and advocated spiritual freedom and liberation. His philosophy is still of great significance in modem society.

【翻译点睛】

1.“老子姓李名耳,是……”中“姓李名耳”用定语从句whose family name was Li and given name (was) Er来表达,可以避免过多地使用并列句或者拆译成两句,使译文更简洁。

2.“他撰写的经典著作”可译成his classic,省略“撰写的”,句子更简洁,且能表达出原意。用the classic written by him也可以,但是不够简洁。

3.“他的作品充满着智慧,对后人的思想产生了深远的影响”在翻译时可以不使用and连接的并列句,而是将“对后人产生了非常深远的影响”改为用which引导的非限制性定语从句,使译文句式多样化。

4.“老子反对物欲,重视精神生活,主张……”汉语中的并列谓语动词太多,翻译时适当改变句型,将“重视精神生活”单独提出来放在居首,用现在分词作状语表达,译成attaching great importance to spiritual life。

04

历史文物--唐三彩

唐三彩(the Tang tri-colored glazed pottery)是一种以黄、褐、绿为基本色的陶器(ceramics),它盛行于唐代,距今已有1300多年的历史。它吸取了中国国画,雕塑等工艺美术的特点, 以其鲜明的色彩,独特的制作工艺广泛地受到了人们的喜爱。唐三彩富有生活气息(flavor),涉及生活的方方面面, 从逼真的动物造型,生动的人物形象到日常生活用品, 展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌的文化。作为一种传统工艺品,唐三彩不仅在中国的陶器史占据特殊地位,而且对中外文化的交流也起到了相当重要的作用。

【译文】

As a type of ceramics, the Tang tri-colored glazed poetry is available in three basic colors: yellow, brown and green. It prevailed in the Tang Dynasty and has a history of more than 1,300 years. Assimilating(吸纳) the characteristics of Chinese paintings, sculpture and other arts and crafts, the pottery is widely favored on account of its bright colors and unique craftsmanship. The pottery was rich in the flavor of life and covered almost every aspect of life ranging from lifelike animals, vivid figures to daily household items, which displayed the colorful social life and the splendid culture of the Tang Dynasty. As a traditional craft, the Tang tri-colored glazed pottery not only occupies a special place in the history of Chinese ceramics but also plays a significant role in the cultural exchanges between China and foreign countries.

词汇难点:

逼真的 lifelike

盛行 previl; be in vogue

工艺美术 arts and crafts

特点 characteristic

日常生活用品 daily household item

传统工艺品 traditional craft

中外文化的交流 cultural exchanges between China and foreign countries

鲜明的色彩 bright color

独特的制作 unique craftsmanship

生活气息flavor of life

【翻译点睛】

1.第一个句子较长,后面出现三个并列分句,“是……”,“盛行于……”,“有……”,翻译时可将句子拆译成两个独立的英文句。第一句讲唐三彩的基本色调,第二句讲它盛行的年代和历史。

2.第二句的主干为"它广泛地受到了人们的喜爱",翻译时可使用被动语态结构:be widely favored…;“以其鲜明的色彩、独特的制作工艺”可用 on account of(由于)连接。“它吸取了中国国画、雕塑等工艺美术的特点”可使用现在分词作状语,译作 assimilating the characteristics of Chinese painting, sculpture and other arts and crafts。

3.第三句较长,可将“唐三彩富有生活气息,涉及生活的方方面面” 确定为句子主干,“从逼真的动物造型、生动的人物形象到日常生活用品”可用ranging from...to...结构来表达。“展现了当时唐朝丰富多彩的社会生活和辉煌文化”可使用 which 引导的非限制性定语从句来表达。

05

教育--义务教育

中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(Compulsory Education Law of the People's Republic of China),这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率达到98.6%。2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进,促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。

【译文】

Since the founding of the People's Republic of China, the government has been devoted to popularizing the nine-year compulsory education with the aim of improving the quality of the Chinese people. The nine-year compulsory education refers to nine years of education in primary and junior secondary schools. In 1986,China formulated Compulsory Education Law of the People's Republic of China, which indicated that the compulsory education system was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had made significant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helped the compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education, leading the education in China to a new stage of development.

END

来源:英语四六级学习

声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢

四六级资源合集




















阅读


听力




听力真题















翻译










写作




















口语








词汇






















声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有。如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & &

美文故事: & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
曝许冠文已交代后事:时日无多,随时下车,把我火葬,骨灰撒大海

曝许冠文已交代后事:时日无多,随时下车,把我火葬,骨灰撒大海

花花lo先森
2024-11-28 14:06:35
很大概率,中国将面临有史以来的一次长时间房价暴涨?你信吗?

很大概率,中国将面临有史以来的一次长时间房价暴涨?你信吗?

巢客HOME
2024-11-27 05:40:02
骂声一片!观众要求停播《我是刑警》,央视为何仍力推不撤档?

骂声一片!观众要求停播《我是刑警》,央视为何仍力推不撤档?

小毅说事
2024-11-28 14:33:25
突发:中国飞新西兰、澳洲多个航班取消!网友:啊??!!

突发:中国飞新西兰、澳洲多个航班取消!网友:啊??!!

发现新西兰
2024-11-28 12:40:17
特斯拉对供应链公司的付款周期缩短至90天

特斯拉对供应链公司的付款周期缩短至90天

界面新闻
2024-11-28 16:11:22
72岁唐国强近照,嘴巴紧闭脸部发黑,老到认不出,走路小心翼翼

72岁唐国强近照,嘴巴紧闭脸部发黑,老到认不出,走路小心翼翼

博览历史
2024-11-27 21:58:53
雷军这是把友商得罪完了!当小米K80价格公布后,全体沉默了

雷军这是把友商得罪完了!当小米K80价格公布后,全体沉默了

青青子衿
2024-11-28 07:23:04
上海市委常委朱芝松被查,打破一个先例!

上海市委常委朱芝松被查,打破一个先例!

仕道
2024-11-28 11:20:45
A股:盘面非常明显了,大家要有准备,明天周五或将这样变化!

A股:盘面非常明显了,大家要有准备,明天周五或将这样变化!

财经大拿
2024-11-28 16:22:43
小米su7被外借拍色情片后续:狂洗6遍后还是膈应,忍痛割爱出售

小米su7被外借拍色情片后续:狂洗6遍后还是膈应,忍痛割爱出售

小人物看尽人间百态
2024-11-28 09:08:34
俄罗斯苏57飞行员驾机回国后竟然如此评价我国最新歼35战斗机!

俄罗斯苏57飞行员驾机回国后竟然如此评价我国最新歼35战斗机!

凯撒谈兵
2024-11-28 20:45:27
乌克兰能源设施遭大规模袭击后,普京发声:俄方进行了一次全面打击

乌克兰能源设施遭大规模袭击后,普京发声:俄方进行了一次全面打击

环球网资讯
2024-11-28 19:06:13
15:8!欧盟以压倒性优势通过投票,将对中国又一样商品征反倾销税

15:8!欧盟以压倒性优势通过投票,将对中国又一样商品征反倾销税

说天说地说实事
2024-11-28 19:00:30
外交部证实:他们从美国平安回到祖国!

外交部证实:他们从美国平安回到祖国!

看看新闻Knews
2024-11-28 17:39:36
A股两家百亿市值公司,明起停牌!什么情况?

A股两家百亿市值公司,明起停牌!什么情况?

每日经济新闻
2024-11-27 21:39:21
卢布股市双杀!俄央行停止购买外汇和黄金,人民币买卢布翻倍

卢布股市双杀!俄央行停止购买外汇和黄金,人民币买卢布翻倍

大风文字
2024-11-28 15:42:50
1984年叶剑英病情恶化,中央紧急下达命令:必须请钟南山尽快进京

1984年叶剑英病情恶化,中央紧急下达命令:必须请钟南山尽快进京

醉饮前山
2024-11-26 08:58:38
因为“不想拍照”,一个县城男孩被困在12岁:谁该为此负责

因为“不想拍照”,一个县城男孩被困在12岁:谁该为此负责

时代周报
2024-11-28 18:03:34
山西网红夫妇直播遇车祸身亡背后:小县城的“老头乐”管理之困|封面头条

山西网红夫妇直播遇车祸身亡背后:小县城的“老头乐”管理之困|封面头条

封面新闻
2024-11-28 16:59:21
国内还没传开,海外已经传疯了!外媒:E5实在太牛了

国内还没传开,海外已经传疯了!外媒:E5实在太牛了

知名美少女
2024-11-28 13:42:26
2024-11-29 00:08:49
英语教学
英语教学
英语学习,读书进步!
20336文章数 100745关注度
往期回顾 全部

教育要闻

学生不服你的管理,后续该怎么处理?

头条要闻

大众宣布将出售其在新疆的业务 外交部回应

头条要闻

大众宣布将出售其在新疆的业务 外交部回应

体育要闻

道心破碎的姆巴佩,交出一张负分答卷

娱乐要闻

冯绍峰新恋情曝出!女方第一时间发文辟谣

财经要闻

洪灏:不要误解增量政策 不是数越大越好

科技要闻

讽刺谁?特斯拉称供应链付款周期缩至90天

汽车要闻

ID. CODE概念车/探岳L领衔 大众汽车携25款车亮相

态度原创

健康
房产
教育
手机
公开课

花18万治疗阿尔茨海默病,值不值?

房产要闻

湾区黄金枢纽之上,有灵魂与底蕴的「世界庄园」广佛新世界,打版第四代高质量住宅!

教育要闻

朝阳市高中数学题目求角度的大小,三角形面积公式快速求解!

手机要闻

荣耀300 Ultra跑分被确认,外围参数也很清晰,但要等荣耀GT吗?

公开课

一块玻璃,如何改变人类世界?

无障碍浏览 进入关怀版