翻译家许渊冲先生于2021年6月17日在北京家中去世,享年100岁。香港《文汇报》记者马晓芳曾在今年对其进行专访,见报于2021年2月22日。
我们重发此文,以此纪念许渊冲先生。
著名翻译家许渊冲在起居室中接受本报访问,图为老先生正阅读自己的著作。(香港文汇报)
在未见到许渊冲之前,脑海中对老先生有诸多画像:他是西南联大向飞虎队指挥官陈纳德流利翻译“民有、民治、民享”的风发少年,是十年动乱被批斗仍坚持翻译不辍的牛脾气,是与发妻恩爱偕老的模范丈夫,是一生挚爱翻译事业的文坛巨匠。然而真正见到许渊冲先生才发现,之前所有的画像都不全面。他天真、热情、浪漫、博识,他的人生贯穿了“翻译”的故事,虽至期颐之年亦因这“译”术人生而从未孤独。
多年来许渊冲一直居住在北京大学畅春园。初见这位百岁老者:鹤发童颜、声如洪钟、目光炯炯,虽是蜚声海内外的著名翻译家,却起居简单、平易近人。见到记者到来,许渊冲不等旁人搀扶就赶紧关掉电脑从座位上站起相迎,老先生的急性子由此可见。
民主不只西方有
“建设人类命运共同体,是目前世界上最重要的事情。”甫一落座,许渊冲就迫不及待向记者阐述了这个他近来最关注的问题。他说,中文和英文是世界上两大主流语种,因此要中西合璧,共同建设人类命运共同体。
“老子的‘道可道,非常道’可以解决世界问题。”许渊冲解释道,民主之道是可以说的、可以研究的,但是不一定是常道,不一定是西方所标榜的民主,“西方总是说民主,民主不只是西方有,中国早就有了,‘大道之行,天下为公’就是中国先人讲求的民主。”
许渊冲说,要看到中西方文化存在的矛盾,西方主张战争,中国重和平,《荷马史诗》中的伊利亚特就体现了这一点,“西方人为了美人而死,中国是为美人而活,‘窈窕淑女君子好逑’,中国是和平方式爱美,西方是武力手段爱美,这也体现中西价值观不同。”
译出好句 其乐无穷
当记者问许渊冲会给港澳台和海外读者推荐哪几部作品时,他自信地说:“这个不好选,我的作品太多了,从《诗经》、《论语》、《老子》到《毛泽东诗词》我全都翻译了,连荷马的作品我也翻译了,这些都值得海内外读者们去读。”
做中华传统文化的传播者,许渊冲已为之奋斗了几十年。他对翻译的热爱时常溢于言表:“我现在一百岁了,每翻译出一句好句子对我来说就是最其乐无穷的事。”说完这句话,老先生开心地靠着座椅摇了几下。
廿载前赴港讲学
《文汇报》赞“豪气加霸气”
早就耳闻许渊冲有熬夜工作的习惯,所以特意将专访约在早上十点。但准时到达老先生家中时,他却已经开始伏案工作了。见到记者到访他很开心地说:“很早你们就采访过我呢!”
原来,早在2000年,香港中文大学就发函邀请许渊冲赴港授课。许渊冲清楚记得,当时在港主要讲授中国文化诗词全球化等题目,受到学校师生好评,课堂氛围十分热烈,还收获了不少“粉丝”,下课后经常有学生围过来跟他探讨问题。对于这位内地来的八十岁老者,香港师生十分钦佩,在行程结束时学校还专门制作了一本相册留念。
翻看被许渊冲珍藏了二十年的相册,扉页上可以清楚看到,许渊冲于2000年十月中旬到十一月初应香港中文大学之邀担任“王泽森--新法书院语文教育访问教授公开讲座”主讲嘉宾,校方认为他所发表的专题演讲对促进诗词全球化与文化交流裨益良多。
“这是我在上课,这是我跟香港中文大学校领导的合影。”许渊冲记忆力甚好,虽已过去多年,但是他对相片中的人物依然印象清晰。他甚至记得当时香港《文汇报》对他的采访。在相册最后一页,记者看到了香港《文汇报》2000年10月22日对他整版报道的复印版,上面还清楚地标注了版次“PB6”。报道的题目为《许渊冲 翻译大家 豪气加霸气》,说他虽然已经八十岁,却像十八岁。两张配图中,一张是许渊冲在演讲,一张是他与夫人接受记者采访时的照片,图说中赞他“白发童颜,心态也像小孩子。”看到照片,许渊冲开玩笑说:那时候还年轻。
许渊冲说,中华传统文化无穷无尽,自己一生也翻译不完,希望海外和港澳台的年轻人多接触一些中华传统文化,感受中华文明五千年的伟大和魅力,从而更能体会作为一名中华儿女的民族自豪感。
“我的翻译很好玩”
上世纪八十年代香港出版的许渊冲译毛泽东诗词《动地书》封面。(香港文汇报)
进入期颐之年,许渊冲仍旧非常忙碌。曾经的诸多荣誉对于他来说已成过往,他更希望自己抓紧时间多做些工作。
最近,许渊冲刚忙完一本巨著──《百年梦》。“目前正在总结我一生的经验,大致题目已经想好了,就叫《百年梦──Dream of Hundred Years》”。许渊冲希望可以借助这本著作,把感性的经验理性化,将自己的思想推广到全世界。他自豪地说,世界上还没有第二个能用中、英、法三种文字出版到一百本的作者,“百岁翻译家只有我一个。我当初也没想到,一步一步来的”。
许渊冲说,早在上世纪八十年代,香港一家出版社就出版了他翻译的毛泽东诗词,共收录了四十多首。书名《动地诗》,取自毛泽东《七律.答友人》中的“洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。”2020年,五洲传播出版社选取毛泽东诗词中的经典篇目与许渊冲的译文,汉英对照,并配以著名画家傅抱石根据毛泽东诗词创作的诗意画,出版了《毛泽东诗词与诗意画》一书,甫一面世就受到不少好评。
“我的翻译很好玩的,”许渊冲一边翻阅译著,一边得意地向记者介绍其中的妙句。毛泽东的《七绝.为女民兵题照》中有一句“中华儿女多奇志,不爱红装爱武装”,许渊冲说,国外翻译这句时多侧重武力,美国诗人恩格尔(Engle)夫妇将其译为:They like uniforms, not gay dresses,“我翻译成‘To face the powder/not powder the face’”。许渊冲认为自己的译本更加形象化,更生动传神。
是“romantic”,“浪漫”不好听
许渊冲侄孙说,采访那天老先生早上六点多才睡,九点多就又起来工作了。许渊冲则开心地说,他的时间可以自由支配,每天晚睡早起是常态。老先生很健谈,精力旺盛,本来约好一个半小时完成的访问,最终不知不觉延长到了两个半小时。
采访过去多日,依然有很多场景很触动,其中有初见时许渊冲在狭小的办公桌前认真打字的身影,有他起居室支起的简单床铺上的洁白蚊帐,有到处堆满的书籍,有随处可见的他与夫人的合影。许渊冲最爱甜食,爱喝茶,此外对起居再无其他要求,唯有对翻译孜孜不倦。采访中,时常可以在老先生的言语里感受到满满的自豪和自信,这是百年岁月洗礼给他的底气,也是百年坚守执着赐与他的力量。
许渊冲的工作室兼起居室摆放着一张单人床,靠近窗户紧邻床头的位置放了一方小书桌,书桌上除了书籍和一盏小台灯,还摆放着他跟夫人照君不同时期的合影。书桌的正上方,一幅字画十分惹眼,内容是:译古今诗词,翻世界名着,创三美理论,饮彤霞晓露。二十个字,扼要简明地阐释了许渊冲的“译”术人生。
天气好时,许渊冲会在保姆陪伴下下楼。许渊冲说,以前只要晚上有月亮就要下楼,现 在腿脚不太方便了,需要由保姆帮助。当记者夸他是一个浪漫的人时,许渊冲立即笑着打断记者:“浪漫不好听,应该是romantic,如果翻译成‘浪漫’有点‘浪’,失去了romantic的原味,所以有人音译成罗曼蒂克,各有利弊。”
来源:香港文汇报(见报于2021年2月22日)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.