重庆翻译公司:摘译abstract translation或称“译要”,是以翻译为手段提炼原文要旨,即从原文中抽出主题内容,以简练的译入语写成摘要。国际标准ISO214-76 对“文摘”一词的解释为 an abbreviated, accurate representation of the contents of a document without added interpretation or criticism(对原文献内容准确而扼要的表述,不加以解释或评论)。
图片整理:西迪斯翻译
摘译长短不一,短者数十字,其中至少要把关键词和核心内容译出;长者一般不超过原文的三分之一。译法上可摘取原文照译,也可适当改变其句子结构或段落安排,增加连接性词语等。
摘译是为了满足读者求新、求多、求快的信息需求。固然有许多定期的文摘杂志出版,一般科学研究部门的翻译人员仍需自做文摘。论文的文摘按对原文的压缩程度可分为三类:指示性文摘、资料性文摘,资料一指示性文摘。文学翻译方面也有类似做法,如说5分钟读一部短篇,15分钟读部中篇,半小时读一部长篇。图片整理:西迪斯翻译(未经授权请勿转载)
图片整理:西迪斯翻译
西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,高级口译员来自国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),部分同声传译译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。
翻译热线:139 8361 5252
图片整理:西迪斯翻译
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.