Волшебный рубль
神奇的卢布
[俄]О.Э.丘巴洛娃
潘进奇 译
Однажды Дмитрий Дмитриевич Корин гулял по парку и нашёл на дороге старую серебряную монету—рубль тысяча восемьсот двадцать третьего года.
有一天,德米特里•德米特里耶维奇•科林在公园散步,沿途捡到一块旧银币----那是一枚一八二三年版卢布。
«Покажу сыну, он любит старые монеты», —подумал Дмитрий Дмитриевич, положил монету в карман и пошёл домой.
“拿回去给儿子看,他喜欢旧币”,德米特里•德米特里耶维奇心想,并把银币装进口袋往家走。
Дома он вымыл монету, а потом показал жене. Дмитрий Дмитриевич и его жена, Лилия Васильевна, решили подарить монету сыну.
到家后他把银币洗干净,然后拿给妻子看。德米特里•德米特里耶维奇和他的妻子莉莉娅•瓦西里耶芙娜决定把银币赠给儿子。
Когда они дали рубль сыну Сене, Сеня стал его смотреть и уронил. Рубль упал на пол… И все увидели, что на полу лежат две монеты, а не одна! Серебряная монета—и золотая.
他们把卢布交给儿子谢尼亚,谢尼亚开始观赏起银币来,一不小心失手将银币掉落地上…… 三人同时看去,啊,地板上硬币变成了两枚,而不是一枚!一枚银币和一枚金币。
Дмитрий Дмитриевич взял золотую монету, бросил её на пол – она упала и спокойно лежала на полу одна, как все нормальные монеты. Тогда он взял золотую монету и положил в карман, и бросил на пол серебряную монету – и опять на полу лежали две монеты, серебряная и золотая.
德米特里•德米特里耶维奇捡起金币,然后将其掷向地板,结果金币躺在地上纹丝不动,还是一枚,和正常的金币并无异样。于是他将金币拾起装进口袋,又将银币掷向地板,这回地板上再次出现两枚硬币,一银一金。
Через два часа у них было уже двести золотых монет.
过了两小时,他们已经有了二百枚金币。
— Всё! —сказал Дмитрий Дмитриевич. —Сегодня мы больше не будем бросать монету. —Завтра я пойду к ювелиру и узнаю, настоящие эти золотые монеты или нет. А вы никому и ничего не говорите о волшебном рубле, хорошо? Если монеты настоящие, мы—богатые люди!
“行了!”德米特里•德米特里耶维奇说,“今天我们不再掷硬币了”,“明天我去珠宝商那里了解一下,看这些金币是不是真品。关于这枚神奇的卢布,你们对谁什么都不许说,好不好?。如果金币是真的,我们就成富人了!”
—Хорошо! Конечно, мы никому ничего не скажем! —ответили Лидия Васильевна и Сеня.
“好的!当然,我们对谁都不会吐露只言片语!”妻子莉莉娅•瓦西里耶芙娜和谢尼亚回答说。
И Лидия Васильевна никому не рассказала о волшебном рубле… Только своей лучшей подруге Алле Петровне. Но, конечно, она попросила Аллу Петровну никому ничего не говорить. И, конечно, Алла Петровна никому ничего не сказала, только своему любимому мужчине Анатолию.
关于神奇卢布的事,莉莉娅•瓦西里耶芙娜没有给任何人讲……,仅仅告诉给了她最好的女友阿拉•彼得罗芙娜。但是,当然啰,她要求阿拉•彼得罗芙娜对谁都不许说什么。后来,当然啰,阿拉•彼得罗芙娜对谁都没有说什么,仅仅告诉给了她爱慕的男人安纳托里。
А Анатолий был очень опасный преступник(罪犯), настоящий мафиози. Но никто об этом не знал. Все думали, что он просто хозяин маленького ресторана. И, конечно, Анатолий захотел украсть волшебную монету и стал думать, как это сделать.
然而,安纳托里是个非常危险的罪犯,是个名副其实的黑社会分子。但是,没有人知道这一点。大家知道的是,他只不过是一家小饭店的老板。安纳托里想偷来这枚神奇的硬币,于是开始谋划如何采取行动。
И Сеня, сын Дмитрия Дмитриевича, никому ничего не сказал о волшебной монете, только своему другу Вите. А Витя всё рассказал своему старшему брату Саше.
关于神奇卢布的事,德米特里•德米特里耶维奇的儿子谢尼亚也没有给任何人说点什么,仅仅告诉给了自己的朋友维佳,而维佳则将这件事向自己的哥哥萨沙和盘托出。
Никто не знал, что Саша—главарь одной очень большой и опасной банды. Все думали, что Саша—простой студент педагогического института. И, конечно, Саша сразу стал думать, как украсть у Кориных волшебный рубль.
无人知道,原来萨沙是一个非常危险的大帮派集团的头目。大家只知道,萨沙不过是师范学院一名普普通通的大学生。自然,萨沙得知此事后,也马不停蹄地开始筹划如何偷来这枚神奇的卢布。
Вечером Дмитрий Дмитриевич Корин пришёл домой от ювелира из ювелирного магазина и сказал:
晚上,德米特里•德米特里耶维奇•科林从珠宝店商人那里回到家,说道:
—Всё очень плохо. Наше золото—не настоящее.
“一切都很糟糕。我们的金币不真。”
—Как это —не настоящее? —спросила жена.
“怎么,不真?”妻子问。
—Почему не настоящее? —спросил сын.
“为什么不真?”儿子问。
—Я дал ювелиру серебряную монету, он сказал, что это серебро… Я дал ювелиру золотую монету, он сказал, что это золото. Я спросил, сколько стоит такая золотая монета. Ювелир ответил—семьсот рублей. Я сказал, что хочу продать эту монету, и он ответил, что с удовольствием её купит. Как только он это сказал, монета превратилась в маленького, очень маленького крокодила… Крокодил убежал. Я тоже убежал. От ювелира, который кричал, что это не цирк, а магазин, и от милиционера, который бежал за мной и хотел посмотреть мои документы…
“我把银币给珠宝商看,他说这是银的;我把金币给珠宝商看,他说这是金的。我问一枚金币价值多少,珠宝商回答七百卢布。我说想把这枚金币卖掉,他回答同意购买。可是珠宝商话音刚落,硬币突然变成一只很小很小的鳄鱼,哧溜跑掉了。我也拔腿跑了出去,听到珠宝商在喊“这里不是马戏团,而是珠宝店”。有个警察跑来追我,想查验我的证件……”
В эту минуту в дверь позвонили.
这时有人敲门。
Лидия Васильевна открыла дверь и увидела милиционера.
莉莉娅•瓦西里耶芙娜打开门,见是一名警察。
—Вы Корина? —спросил милиционер.
“您是科林娜?” 警察问。
—Корина…
“科林娜......”
—А мы к вам пришли по важному делу…
“我们来有要事找您......”
И в квартиру вошёл милиционер и три очень высоких молодых человека. Лица у этих молодых людей были, как у настоящих бандитов
屋里进来一名警察和三个身材非常高大的年轻人。这三个年轻人满脸匪气,无异于真正的匪徒。.
—Вы нашли серебряный рубль и должны отдать этот рубль государству. Вы получили двести золотых монет и тоже должны отдать их государству. Давайте.
“你们捡到一枚银币,应当把它上缴国家。你们还得到了二百金币,这也应当交给国家。拿出来吧!”
—Пожалуйста! —ответил Дмитрий Дмитриевич и отдал всё милиционеру.
“请拿去吧!”德米特里•德米特里耶维奇回答到并将硬币如数交给了警察。
Милиционер и молодые люди ушли.
警察和年轻人扬长而去。
Конечно, вы понимаете, что это был не настоящий милиционер. Это был Анатолий, хозяин ресторана, и его друзья из мафии.
当然,读者明白,来者不是真正的警察,而是饭店老板安纳托里和他的黑手党朋友。
—Как хорошо, что они взяли монету! —сказал Дмитрий Дмитриевич. — Теперь у нас не будет проблем…
“硬币拿走也好!”德米特里•德米特里耶维奇说。“以后我们不会有麻烦了…”。
В эту минуту в дверь опять позвонили.
这时又有人敲门。
Дмитрий Дмитриевич открыл дверь… В квартиру вошли четыре человека в масках(假面具). В руках у них были автоматы Калашникова.
德米特里•德米特里耶维奇开开门…。只见屋子里进来四个蒙面人,手里端着卡拉什尼科夫自动步枪。
—Серебряный рубль или жизнь! —сказал главный. Всем было понятно, что он главный, потому что у него в руках было два автомата Калашникова: один автомат в правой руке, а другой—в левой.
“要银币,还是要命?!”来者有个人说。大家明白,这人是个头目,因为他手里拿着两支卡拉什尼科夫自动步枪,右手一支,左手一支。
—А серебряный рубль взял милиционер, — сказал Дмитрий Дмитриевич. —И золотые монеты он тоже взял. Они у него в портфеле. Они вышли от нас минуту назад, милиционер и его люди…
“银币让警察拿去了,” 德米特里•德米特里耶维奇说。“金币也让他拿去了。钱都装进了他的公文包。他们刚从我们这儿出去,警察和他的人……”。
—Я их видел! —сказал один человек в чёрной маске. —Я их знаю! Это не милиция! Это Анатолий и его люди!
“我看见他们了!”一个黑色蒙面人说。“我认识他们!他们不是警察!,是安纳托里一伙。”
—Пошли к Анатолию! —сказал главный…
“走,追安纳托里!”头目说…。
И они ушли.
这伙人拔腿离去。
Лидия Васильевна заплакала.
莉莉娅•瓦西里耶芙娜放声大哭。
А Сеня сказал:
而谢尼亚说:
—Кажется, я узнал главного бандита… Года через два он будет учить детей математике… Это Саша, старший брат моего друга Вити!
“我好像认识那个匪徒头目......再过两年他要教孩子们数学…。他是萨沙,我朋友维佳的哥哥!”
Через два дня Дмитрий Дмитриевич Корин прочитал в газете «Аргументы и факты» интересную статью.
两天后德米特里•德米特里耶维奇•科林在《论据与事实》报上读到一篇有趣的文章。
«Недавно в ресторане Анатолия Ивановича Невысокого произошли странные события. В ресторан пришли четыре бандита и хотели взять монету. Они говорили, что им нужен какой-то волшебный серебряный рубль. У бандитов было пять автоматов Калашникова, а у Анатолия Ивановича и его друзей—только два пистолета. Анатолий Иванович решил отдать бандитам серебряный рубль и золотые монеты, которые у него были. Но золотые монеты вдруг превратились в маленьких крокодилов, а серебряный рубль—в большого крокодила. Маленькие крокодилы съели всю еду, которая была в ресторане, а большой крокодил—все автоматы Калашникова и два пистолета. Кто-то вызвал милицию. Когда милиция приехала, крокодилов уже не было. Где они сейчас— никто не знает. Их ищут, но не могут найти. Господин Невысокий, его друзья и бандиты, которые хотели взять серебряный рубль, сейчас находятся в больнице. У них шок(休克). Врачи говорят, что эти люди уже никогда не вернутся к нормальной жизни. »
“前不久在安纳托里•伊万诺维奇•涅维索基饭店发生一起恐怖事件。饭店进来四个匪徒,欲取一枚硬币。匪徒声称,他们需要一枚神奇的银质卢布。匪徒持有五支卡拉什尼科夫自动步枪,而安纳托里. •伊万诺维奇及其朋友只有两把手枪。安纳托里•伊万诺维奇一看寡不敌众,决定向匪徒交出这枚银币和全部金币。但在此时,金币突然变成了小鳄鱼,银币变成了大鳄鱼。小鳄鱼吃掉了饭店的全部食物,大鳄鱼则将五支卡拉什尼科夫自动步枪和两只手枪一口吞进肚里。这时有人报警。当警察来到饭店,鳄鱼已不翼而飞。鳄鱼现在何处,无人知晓。警方四处寻找,也始终未能找到。涅维索基先生和他的匪徒朋友欲索银币不成,陷入休克状态,现住院就医。医生说,这些人再也不可能回归正常生活。”
注:本故事汉语译稿发表在《意林.环球儿童文学》2016年9月号
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.