18年堪称法剧大年,很多法剧纷纷引进,其中就包括《罗朱》。曾经只能在b站上刷到的原版罗密欧活生生出现在眼前,看到他坐在台阶上唱第一首歌,半低头微笑的样子,仿佛依然是十几年前那个刚刚接下这个角色的翩翩少年。
这几年因为疫情大家只能乖乖待在自己的一亩三分地,催生出不少国内制作的舞台作品,而罗朱中文版无疑是很多法剧迷特别期待的作品之一。从官宣到公布卡司再到正式公演,前后大约经历3个多月,当坐进文广观看这部作品时,却不得不说有些期待与现实失调。
《罗朱》作品本身有着很好的口碑和粉丝基础,我也曾举着《罗朱》初代的碟站在剧院门口SD要签名合影,它有成熟的音乐和好看的编舞,光看作品完全不用担心不叫座。中文版的难度在于歌词译配与卡司演绎,这两方面从今天的呈现来看都还有很大的提升空间。
中文歌词译配一向是众多中文版作品的弱项,但也并非没有好的珠玉在前,比如即将要重启复排的《我堂》的中文歌词译配就是有口皆碑。此外,文广曾经也做过另外一种尝试,《春醒》的中文版选择了中英混杂的演绎方式,除了台词,歌唱部分还是沿用英文,也获得了不错的票房和口碑。
无论旋律如何有特色,歌词是很多观众先入为主的媒介,也是帮助大家更好理解作品的载体。或许是改编的时间仓促,中《罗朱》的译配存在很多词不达意或硬是要押韵的问题。我还算比较熟悉法文歌词,可以听得出中文这版里的很多尾音韵脚其实是在努力向着原歌词的韵脚靠近,虽然可以理解为译配者希望尽量靠近原作,但似乎有点本末倒置。歌词首先的要义是让人明白且还原意思,有画面感或共情,而不是先还原原作的押韵。
“既然你已经走进我家,那就听我唱一唱”《维罗纳》,
“死神举起巨镰,我们依然相恋”《某天》(注意,这是俩人还不认识的时候第一首歌),“美女与野兽……”(出自奶妈找罗密欧的那首)
等等
观众当然能理解译配的难度,我相信大家也愿意给予更多的时间,看到真正融入剧目的优秀译配作品。
其次说到卡司,以我看的这一版为卡司举例,首先,我尊重每一位粉丝对自己喜欢的演员的支持和热爱。从作品本身看,罗密欧和朱丽叶两位角色,在歌词里都有提及是二十岁不到的懵懂年纪,对爱情的炙热的向往使他们不顾一切。角色对少年感以及举手投足间的青春和狂放的演绎,也许应该大过外形的“过分美丽”。
其次说到演员业务水平。男主演唱到忘掉一段歌词,直接让观众听了个BGM,这种事情确实发生了。如果是一场偶发事情,也可能是演员状态不好,过于疲劳等原因导致,但从微博、小红书、朋友圈许多repo中可以看到,好几场演出中都出现了类似忘词情况,忘词程度从一句到几句到一段不等,也看到有粉丝下场吐槽这个问题。不禁让人对专业音乐剧演员的“业务水平”提出质疑,作为专业的音乐剧演员,这是失误还是事故?
一部经典作品能有中文版,让无法走出国门的大家听到看到熟悉的舞台当然是幸福的事情,我也很享受红蓝军团能再一次在舞台上热辣起舞(此处的群舞必须加鸡腿)。不过还是想给制作团队提个建议:是否应该给到中文版更多磨合与调整的时间,用心打磨剧本和舞台本身?让演员能更充分地吃透角色,演绎角色。正如当年英文版大悲成了叫座西区几十年的作品一样,让中文版的作品也能有一个可延续、可传颂的经典版本。
叨叨合唱团: One Day More || | Seasons of Love
脑洞:回复“脑洞”有惊喜
音乐剧圈: | | | ②
观剧贴士:|||||| | |||||
剧荒安利:|||||||
字谜: |||||魅影脸盲等级测试|Ham字谜
剧咖:||||||||HerbertKretzmer||| |
Musical
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.