点击上方 关注“千秋日语” 一同成长///一緒に頑張ろう~
日语中的小孩子应该用「小さい子供」还是「小さな子供」呢?
确实「小さい」和「小さな」这两个词基本意思相同,但是如果说是不是百分之百一样呢?相信大家也知道肯定不是,那么,它们到底有什么区别?
1.词性不同
「小さな」是连体词,而「小さい」是形容词。
如果有小伙伴不知道连体词是什么的话,那么补充一下,就是其后面必须接体言的词,比如:
常见连体词
1 あの:あの人
2 わが:わが家
3 いわゆる:いわゆる成功
4 大きな:大きな建物
5 小さな:小さな家
6 おかしな:おかしな人
7 あらぬ:あらぬこと
8 たいした:たいしたことではない
9 こういう:こういうのは聞いたことがない。
所以「小さな」只能接在名词的前面,与之相对应的「小さい」是形容词,既可以放在名词的前面也可以用来做谓语,比如:
〇 私の家は小さい。
× 私の家は小さな。
2.「小さな」主观,「小さい」客观
除了词性的区别以外呢,它们还有个比较微妙的差别那就是:
「小さな」多用于描述主观上认为的小,可能实际上并不一定小。
「小さい」描述的则是客观的小,是真的小。
比如你看到「小さな扉」的时候写出这个词的人并不是单纯的在描述这个门很小,而是包含着一种主观感情在里面的,它有一种暖暖的感觉。如果换成「小さい扉」可就真的是在说门很小,不加带任何的感情。
就像英语里面small就是指客观上规模很小,little是指尺寸很小但是很可爱,而tiny则是指非常小,小到令人惊讶的程度一样。这里的「小さな」就有一种尺寸小但是很温暖的感觉。
再比如:
小さな家:这里不是嫌弃家很小,而透漏出一种虽然很小但很温暖的感觉。
所以我们开头说到的「小さい子供」只是单纯地说很小的孩子而「ちいさな子供」则是在表达自己的主观感受,比如想要说孩子很小很可爱,或者很小很惹人怜爱等很温暖的感觉。
想无字幕看懂生肉?
想日本自由行买买买?
想唱日语歌,看日剧动画片?
想出国留学工作生活?
可添加微信:【小千老师】
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.