韩语词汇易错点解析【뇌졸증 VS 뇌졸중】
뇌졸증 VS 뇌졸중
뇌졸증 VS 뇌졸중(脑中风)
우리가 가장 많이 틀리는 맞춤법 중 하나다.병을 앓을 때 나타나는 상태를 뜻하는 '증상'이라는 단어를 떠올리며 '뇌졸증'이 맞는 표현이라고 생각하는 사람들이 많다.
这是韩国人最常错的拼写法之一。很多人想到表示患病时出现的状态的“症状”,以为“뇌졸증”是正确的表达。
하지만 '뇌졸증'이 아니라 '뇌졸중'이 올바른 맞춤법이다.
但是,“뇌졸증”不是正确的拼写法,“뇌졸중"才是。
참고로 '뇌졸증'은 북한의 표준어라고 한다.
作为参考,据说“뇌졸증”是朝鲜的标准语。
韩语词汇易错点解析【곁땀 VS 겨땀】
곁땀 VS 겨땀(腋汗)
우리는 종종 겨드랑이에서 나는 땀을 '겨땀'이라고 표현한다.
我们经常将腋窝出汗叫做“겨땀”。
하지만 '겨땀'은 맞춤법 규정상 틀린 표현이다.
但是,“겨땀”在拼写法规定上却是错误的表达。
겨드랑이에서 나는 땀을 맞춤법에 맞게 표현한 단어는 바로 '곁땀'이다.
腋窝出的汗按照拼写法的正确表达应该是“곁땀”。
韩语词汇易错点解析【대갚음 VS 되갚음】
대갚음 VS 되갚음(报恩/报仇)
'남에게 입은 은혜나 당한 원인을 그대로 갚음'을 뜻하는 단어를 쓸 때 아마 '되갚음' 이라고 쓸 것이다.
在使用表示“将别人授予的恩惠或给予的苦痛原封不动地还回去”的单词时,大概有人会用“되갚음”吧。
'도로'의 뜻을 더하는 접두사 '되-' 가 붙을 것으로 생각하기 때문일 것이다.
这是因为想到接上表示“返回”之意的接头词“되-”。
하지만 맞춤법상 올바른 표현은 바로 '대갚음'이다.
但是,拼写法上正确的表的是“대갚음”。
국립국어원 표준어 국어대사전에도 '되갚음'이 아니라 대갚음이 등재되어 있다.
韩国国立国语院标准语国语大词典上记载的也不是“되갚음”,而是“대갚음”。
韩语词汇易错点解析【얻다 대고 VS 어따 대고】
얻다 대고 VS 어따 대고(对谁)
종종 누군가 우리에게 무례하게 반말을 할 때 "얻다 대고 반말이야?"라는 말을 많이 쓴다.
很多人在某人对自己无礼地使用非敬语的时候会说“얻다 대고 반말이야?(你怎么可以对人如此无礼?)”。
이때 '어따 대고'가 아닌 '얻다 대고'가 올바른 표현이다.
此时,不是“어따 대고”,“얻다 대고”才是正确的表达。
'얻다'가 '어디에다'의 줄임말이기 때문이다.
因为“얻다”是“어디에다”的缩略语
韩语词汇易错点解析【설레임 VS 설렘】
설레임 VS 설렘(激动,心动)
아이스크림 이름 때문에 우리가 가장 많이 틀리는 맞춤법 중 하나다.
因为冰淇淋的名称,所以这是韩国人最长犯错的拼写法之一。
'마음이 가라앉지 아니하고 들떠서 두근거리다'라는 뜻을 가진 동사 '설레다'의 올바른 명사형 표현은 '설레임'이 아니라 '설렘'이다.
表示“心神不定, 心里激动得怦怦直跳”的动词“설레다”的正确名词化表达是不是“설레임”,而是“설렘”。
그렇지만 우리는 대부분 '설렘' 대신 '설레임'으로 표현하는 경우가 많다.
但是韩国人大部分人不是写成“설렘”,而是“설레임”。
韩语词汇易错点解析【헬쑥하다 vs 핼쑥하다】
헬쑥하다 vs 핼쑥하다
헬쑥하다 vs 핼쑥하다(苍白的,无血色的)
친구의 얼굴이 핏기가 없고 아파 보일 때 우리는 "너 핼쑥해 보여"라고 말한다.
朋友的脸没有血色,看起来像是病了的时候,我们会说“너 핼쑥해 보여(你看起来很苍白)”。
이때 '핼쑥하다'는 우리가 가장 많이 틀리고 잘못 알고 있는 맞춤법 중 하나다.
此时,“핼쑥하다”是韩国人最常出错,弄错的拼写法之一。
'얼굴에 핏기가 없고 파리하다'를 뜻하는 말의 맞춤법에 맞는 올바른 표기법은 '헬쑥하다'가 아닌 '핼쑥하다'이다.
表示“脸上没有血色,显得憔悴”的话在拼写法上正确的标记法不是“헬쑥하다”,而是“핼쑥하다”。
韩语词汇易错点解析【①왠지②웬지】
xx기분좋은 날이야
中文想要表达的是“不知为何心情不错的一天”
给大家两个选项来代替xx:
①왠지②웬지
你们会选择哪一个呢?
正确的是:
第一个!왠지!
왠지是왜인지的缩写,表示不知为何,웬지是왠지的错误表达,是不正确的哈!
韩语词汇易错点解析【①있다가②이따가】
조금xxx만나자!
中文想要表达的“我们一会见吧”
给大家两个选项来代替xxx:
①있다가②이따가
你们会选择哪一个呢?
正确的是:
2이따가 ,表示过一会,是副词!
第一个있다가作为动词可以理解为停留在某个地方。
是不是读起来一样,但是意思完全不同呀
韩语词汇易错点解析【①맞추다 ②맞히다】
정답을ooo
中文想要表达的“正确答案是~”
给大家两个选项来代替ooo:
①맞추다 ②맞히다
你们会选择哪一个呢?
正确的是:
②맞히다表示猜对
맞추다 呢表示的是“调整”“协调”、“配合”
韩语词汇易错点解析【①일일이②일일히】
ooo트집을 잡다
中文想要表达的“凡事都鸡蛋里挑骨头”
给大家两个选项来代替ooo:
①일일이②일일히
你们会选择哪一个呢?
正确的是:
①일일이
表示一一,逐个,挨个
第二个选项是错误的词汇。
韩语词汇易错点解析【①깨끗이②깨끗히】
이를ooo닦아야 한다
中文想要表达的“牙齿要刷得干干净净”
给大家两个选项来代替ooo:
①깨끗이②깨끗히
你们会选择哪一个呢?
正确的是:
①깨끗이부사 干净地 ,整洁地 ,整齐地
很多人会觉得不是有个词汇叫做"깨끗하다"吗?
所以自然而然就选择了第二个,这是非常容易混淆的单词,一定要牢记哦
韩语词汇易错点解析【①뵈요②봬요】
내일oo
中文想要表达的“明天见哦”
给大家两个选项来代替ooo:
①뵈요②봬요
你们会选择哪一个呢?
正确的是:
②봬요!
这个韩语菌也见过超多人用错!
내일 뵈어요缩写后成为내일 봬요
这样可以理解了吧?
韩语词汇易错点解析【①뒤치다꺼리 ②뒤치닥거리】
고양이 ooooo로 바쁘다
中文想要表达的“忙着收拾猫咪”
给大家两个选项来代替ooo:
①뒤치다꺼리 ②뒤치닥거리
正确的是:第一个!
뒤치다꺼리
1.명사 打杂 ,照顾 ,照料 ,服侍 ,拾落脚儿 。
2.명사 收尾 ,扫尾 ,收拾
韩语词汇易错点解析【 갯수 VS 개수】
갯수 VS 개수
사탕의 갯수를 세어 보자 VS 사탕의 개수를 세어 보자, 무엇이 맞는 말일까요?
“一起来数有几颗糖果”一句中的‘颗’是用‘갯수’来表示呢?还是用‘개수’?
정답은 개수!
正确答案是‘개수’!
선생님의 한마디!
老师总结!
한 개, 두 개, 세 개… 이렇게 수를 셀 때, 개수를 세어 본다고 해.
一个,两个,三个……这样子数的时候,得用‘개수’。
발음할 때는 [개쑤]라고 하므로 ‘갯수’라고을 더하여 적기 쉽지만, ‘개수’가 바른 맞춤법이야.
发音为[개쑤],因为‘갯수’发音里有‘ㅅ’,所以拼写的时候回很自然地把它写出来,但其实‘갯수’才是正确的写法。
‘개(個 : 낱개 개)’와 ‘수(數 : 셀 수)’를 합쳐서 만든 단어야.
‘个’是‘낱개(翅膀)’的‘개’,‘数’是 ‘셀 수’(数数)的‘수’。
이렇게 한자와 한자가 만나서 새로운 한 단어를 만들 때는 ‘ㅅ’을 더하여 적지 않는 것이 원칙이야.
当汉字与汉语相遇,组合成新的单词的时候,不写‘ㅅ’。
韩语词汇易错点解析【곱빼기 VS 곱배기】
곱빼기 VS 곱배기
자장면 곱빼기 VS 자장면 곱배기,무엇이 맞는 말일까요?
“炸酱面两份”中的‘两份’的正确写法是‘곱빼기’还是‘곱배기’
정답은 곱빼기!
正确答案是‘곱빼기’!
선생님의 한마디!
老师总结!
‘-빼기’는 ‘어떠한 특성이 있는 사람이나 물건’이라는 뜻이 있어.
‘-빼기’是指“具有某种特性的人或物”。
‘곱’은 ‘곱셈’에서 쓰이듯이 같은 수를 거듭하여 더하는 거야.
‘곱’是就如同‘곱셈’(乘法)的意思一样,指的是把一样的数乘起来。
‘곱’과 ‘빼기’를 합친 ‘곱빼기’는 두 사람 몫의 음식을 한 그릇에 담은 양을 말해.
把‘곱’和‘빼기’合在一起时,指的是两人份的食物全放在一个碟子里的分量。
이렇게 두 단어가 합쳐질 때 [빼기]라고 발음 나는 것들은 ‘빼기’라고 적어.
两个单词合在一起的时候,发音为[빼기],拼写为‘빼기’。
그런데 ‘뚝배기’는 왜 ‘뚝빼기’라고 쓰지 않을까?
但是,为什么‘뚝배기’不能写成‘뚝빼기’?
뚝배기는 ‘뚝’과 ‘배기’가 합쳐져서 만들어진 글자가 아니고
因为, ‘뚝배기’不是‘뚝’和 ‘배기’合成的词。
뚝배기 자체로 한 단어이니까 ‘뚝배기’라고 쓰는 것이 옳아.
‘뚝배기’本身就是一个单词,所以得写成‘뚝배기’。
韩语词汇易错点解析【길다란 VS 기다란】
길다란 VS 기다란
길다란 다리를 건너서 가 VS 기다란 다리를 건너서 가,무엇이 맞는 말일까요?
“跨过长长的桥。”中的‘长长的’拼写法‘기다란’和‘길다란’哪一个是正确的?
정답은 기다란!
正确答案是:기다란!
선생님의 한마디!
老师总结!
‘길다란’이란 단어를 사용하기 위해서는 ‘길다랗다’라는 말이 있어야 해.
使用‘길다란’就得有‘길다랗다’
그런데 ‘길다랗다’라는 말은 없어. ‘기다랗다’가 맞는 말이야.
但是并没有‘길다랗다’这样一个词,所以‘기다랗다’是对的。
그러니 ‘기다란’이 맞는 표현이지.
所以,‘기다란’是对的表达。
길다랗다 X ⇨길다란 X
기다랗다 O ⇨기다란 O
韩语词汇易错点解析【 깍다 VS 깎다】
깍다 VS 깎다
연필을 깍다 VS 연필을 깎다,무엇이 맞는 말일까요?
“削铅笔。”中的‘削’用‘ 깍다 ’?还是‘깎다’
정답은 깎다!
正确答案:깎다!
선생님의 한마디!
老师总结!
우리는 종종 ‘깍다’라고 잘못 사용하지만 ‘깎다’가 맞는 표현이야.
我们常常使用‘깍다’,但其实‘깎다’才是正确的。
‘머리를 깎다’, ‘사과를 깎다’나 ‘물건 값을 깎다’라고도 써.
我们还会用“理头发”、“削苹果”、“讲价”等
올바른 한글 사용은 기본을 지키는 일!
使用标准韩语需要遵守的基本原则。
오늘은 『우리말의 특급 비밀, 맞춤법 따라 쓰기』 첫 번째 시간으로 총 4가지에 대해 함께 공부해 보았는데요. 어른인 우리도 가끔 헷갈리는 것이 있지요?
今天《国语的特级机密,学习拼写》第一节课就是学习四大基本原则,家长们也会有误用的情况吧!
저는 곱빼기를 곱배기로 잘못 기재한 식당 차림표도 본 적이 있답니다.
我有看到过在餐厅里,把‘곱빼기’写成‘곱배기’的情况。
아이들이 맞춤법에 맞게 어휘를 사용할 수 있게끔 어른들의 노력도 필요한 시점입니다. ^^
为了让孩子们正确使用、拼写词语,也需要我们家长们的努力哦!^^
올바른 한글 사용은 기본을 지키는 일이에요.
大家一起遵守标准韩语的基本原则。
韩语学习者必备翻译类书籍推荐
很多学韩语的人在实际的笔译、口译中依然会觉得吃力,甚至无从下手。
其实笔译、口译一般要经过专业指导、大量训练、不断积累才会有水平上的提升,今天就给大家推荐一些不错的口译、笔译书籍供大家参考~
1、韩中翻译教程
本套书籍分为中译韩和韩译中两本,适合韩语专业或有一定韩语基础的同学,作为考研用书,内容丰富详细,例句很多,便于掌握。
同时还有很多必备单词,能提升翻译学习者的词汇量。
另外,书中还有正确翻译和错误翻译的举例,对刚刚接触翻译的同学帮助很大。
也有些韩语学习者反馈该书有一些错误,内容过时,但总的来说此书对韩语学习者而言利大于弊。
2、韩语翻译教程——口译
口译领域专业翻译教材,适合韩汉双向口译学习。
该书内容很不错,有时事的部分,还有句子分析和方法指导,对口译很有帮助。
但不要过分依赖答案。
3、韩语翻译教程——外事
外事领域专业翻译教材,适合韩汉、汉韩双向翻译学习。
书籍以指导和练习为主,题型较新,指导性和操作性强。
4、中韩韩中翻译
这本书的内容虽然有些过时,但作者是韩语方面的权威教授,在编写该书的时候充分考虑到民族文化和传统上的共同点,例句选择和翻译都侧重于令学生更好地吸收。
5、韩国语口译教程
即便书中内容没能与时俱进,但对于想打好翻译基础,提升政治、经济类词汇的同学来说,这本书是很有价值的。
可以积累翻译句式,对照译文比较总结,更好地提升翻译能力。
6、CATTI官方教材
本套教材是按照各级别考试大港而编写的指定教材,大家可以根据自身情况选择不同级别来学习。
本书的特点是突出实用性和实战型,涵盖内容广泛,从政治外交到经济贸易、历史文化、文艺体育等等。
备考CATTI的同学必入。
7、韩中口译技巧与实践
这本书中介绍了很多专业知识和口译技巧方法,内容全面,讲解到位。
同时还有口译笔记的缩略符号整理,以及一些常用模板、框架,有助于同学直接代入使用,提升了翻译的速度和效率。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.