我们都知道,talk的基本意思是“说话,谈话;谈论”,和中文的习语一样,英语中也有数量众多的习语,如,“double-talk”,其意思并非“谈两次话”。
因为自己的顾虑或者不知道什么原因说谎,将事情的真相隐瞒起来。你问对方问题,可是交涉对方却一直不明确表态,甚至一直含糊其辞,模棱两可;或者一些政客在发言时委婉含蓄:绕个圈子说话,这就叫double-talk。意思是“含糊其词”。
double-talk是个名词,它的意思是“language that has no real meaning or has more than one meaning and is intended to hide the truth”,即“(“没有真正意义或有不止一个意义并意图掩盖真相的语言”。
例:He accused the ambassador of diplomatic double-talk.他指责大使在外交上含糊其词。
再如My wife was quite convinced by what the salesman told her,but to me it was just a lot of double talk.我的妻子被推销员告诉她的话说服了,但对我来说,这只是一堆空话。
在这里拓展一下知识,含糊其词的日语表达是言葉を濁す。
小结:精通“含糊其词”的人,才是最聪明的人。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.