日本书道家铃木晓升为你演示日语里的平假名是如何从汉字演变过来的。
看完之后只想说,这可能就是因为犯懒吧。
这四个分别是正楷、行书、草书、日文的写法。
最早汉字传入日本的时候,日本人是硬生生把每个汉字按上一个日语读音的。写文章的时候全用汉字,理解的时候不是根据字的意思,而是根据读音。说白了那个时期的汉字对日本来说就是一种注音,就跟我们用英文字母当拼音一样。
后来慢慢日本人就犯懒了,觉得写这么多汉字太累了,而且他们也需要准确的拥字来表达意思,说白了,就是觉得需要自己的文字了,于是他们就把汉字给分解和简化了。
所以,片假名是由汉字偏旁变化来的,平假名是由汉字草书变化来的,都一点问题没有。
说到底就是懒,走上了狂草的邪路。
继续看一视频 :
平假名的演变史(毛笔草书演变)
各位书友怎么看呢?
欢迎下方留言评论!
免责声明:本平台所载图文等稿件均出于公益传播目的。所使用的非本院原创,图、文等内容无法一一和版权所有者联系,我们尊重原创,如版权人认为本次转载行为不当,请联系我们删除。
来源:腾讯视频
请点下面的 和 ,谢谢
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.