已由第十三届全国人大常委会第三十六次会议于2022年9月2日修订通过。“北大法宝”专业翻译团队已于第一时间完成对本法的翻译工作,英文译本现已上线北大法宝·英文译本库,欢迎大家查阅!
来源 | 北大法宝法律法规库
北大法宝英文译本库
[CLI Code] CLI.1.5133978(EN)
Agricultural Product Quality and Safety Law of the People's Republic of China(2022 Revision)
目 录
Table of Contents
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第二章 农产品质量安全风险管理和标准制定
Chapter II Agricultural Product Quality and Safety Risk Management and Standard Development
第三章 农产品产地
Chapter III Places of Origin of Agricultural Products
第四章 农产品生产
Chapter IV Production of Agricultural Products
第五章 农产品销售
Chapter V Sales of Agricultural Products
第六章 监督管理
Chapter VI Supervision and Administration
第七章 法律责任
Chapter VII Legal Liability
第八章 附 则
Chapter VIII Supplemental Provisions
第一章 总 则
Chapter I General Provisions
第一条为了保障农产品质量安全,维护公众健康,促进农业和农村经济发展,制定本法。
Article 1This Law is enacted for the purposes of guaranteeing agricultural product quality and safety, maintaining the health of the general public, and promoting the development of agriculture and rural economy.
第二条本法所称农产品,是指来源于种植业、林业、畜牧业和渔业等的初级产品,即在农业活动中获得的植物、动物、微生物及其产品。
Article 2For the purpose of this Law, “agricultural products” means primary products sourced from planting, forestry, animal husbandry and fishery, among others, that is, the plants, animals, and microbes and their products which are obtained from agricultural activities.
本法所称农产品质量安全,是指农产品质量达到农产品质量安全标准,符合保障人的健康、安全的要求。
For the purpose of this Law, “agricultural product quality and safety” means that the quality of an agricultural product reaches agricultural product quality and safety standards and meets the requirements for guaranteeing human health and safety.
第三条与农产品质量安全有关的农产品生产经营及其监督管理活动,适用本法。
Article 3This Law shall apply to the production of and trade in agricultural products related to agricultural product quality and safety and the supervision and administration thereof.
《中华人民共和国食品安全法》对食用农产品的市场销售、有关质量安全标准的制定、有关安全信息的公布和农业投入品已经作出规定的,应当遵守其规定。
The marketing of edible agricultural products, the development of relevant quality and safety standards, the release of relevant safety information, and agricultural inputs, which have been provided for by the Food Safety Law of the People's Republic of China, shall be governed by such provisions.
第八章 附 则
Chapter VIII Supplemental Provisions
第八十条粮食收购、储存、运输环节的质量安全管理,依照有关粮食管理的法律、行政法规执行。
Article 80The administration of quality and safety in the process of purchase, storage and transportation shall be governed by the laws and administrative regulations on grain administration.
第八十一条本法自2023年1月1日起施行。
Article 81This Law shall come into force on January 1, 2023.
因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版
北京北大英华
科技有限公司
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
PKULaw
Chinalawinfo
责任编辑 | 金梦洋
审核人员 | 董帅 曲鹏翔
本文声明 | 本文章仅限学习交流使用,如遇侵权,我们会及时删除。本文章不代表北大法律信息网(北大法宝)和北京北大英华科技有限公司的法律意见或对相关法规/案件/事件等的解读。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.