本周,欧冠小组赛激战。英超的热刺在伦敦主场击败法兰克福,亚洲一哥孙兴慜(min)梅开二度!
其中第二粒进球,还被评为欧冠本周最佳进球。
不过这都不算最热点,在某电视台(广东体育)的体育节目中,主播把孙兴慜(min)读成了孙兴"憨"(han),引发了球迷热议:
英超联赛的在微博的官微赶忙发帖:
网友乐坏了
卢卡库:原来你是憨憨啊~
害,如果不是球迷,孙兴慜的这个"慜"字,还真不是所有人都能读对。新闻主播(估计是新人)如果平时不看足球,解说前也没做功课,读这个字很容易搞错!
那么为什么一个韩国人的名字翻译得这么生僻,"慜"字不常见,翻译成孙兴民不行吗?实际上之前很长一段时间,在孙兴慜没有那么出名时,新闻里一直用"孙兴民",这肯定不会读错!
但脱离了事实,因为这位韩国球星的中文名就是 "孙兴慜",不是翻译的,而是爹妈给起的!韩国身份证上印上的!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.