埃尔诺的代表作《悠悠岁月》曾获得由人文社和中国外国文学学会联合评选的“21世纪年度最佳外国小说”奖项,2010年首次在中国出版发行。该奖设立于2001年,迄今为止,已有98位外国作家的最新作品在第一时间被介绍、引进至中国翻译出版,其中不乏名家名作。为了庆祝该奖设立20周年,2021年,人文社优中选优,决定从已出版的获奖图书中挑选七部精品续约再版,安妮·埃尔诺的《悠悠岁月》正是其中之一。
《悠悠岁月》讲述了20世纪40年代以来的世界进程和时代变迁,翻译家吴岳添当年是“21世纪年度最佳外国小说”法国文学评委会主任,也是《悠悠岁月》的翻译。吴岳添介绍:“这本书翻译的难度并不在于语言本身,埃尔诺的语言是很简单清晰的,翻译不是很困难。难度在于大量的细节,书中提到的人和事物都是作者仔细挑选的,能够使读者马上回想到那个年代。很多细节如果没有亲身经历就没有体会,不知道讲的是什么东西。”为此,翻译过程中,吴岳添不仅查阅了大量资料,还向法国人一一请教困惑之处,最终呈现出一部尽可能再现原作的译本,使读者在第一时间领略诺奖作品风采。
《悠悠岁月》从1941年讲起直到2006年左右。在作家李洱看来,书中提到的重要作品,包括文学作品、电影、歌曲等,中国读者也都有所了解。他认为,埃尔诺的写作首先是有明显的自传性,其次是与法国的文学传统甚至整个艺术传统,比如印象派和立体主义,以及法国新小说派联系紧密,且结合得非常好,是比较耐读的小说。从创作手法上讲,《悠悠岁月》有很强的艺术实验性,也带有元小说的性质,且处理得非常平实,细微展现了20世纪一些重要历史事件是如何“随风潜入夜”地产生影响,在平实的事物中潜藏着幽深的部分。
据了解,诺奖消息一经公布,《悠悠岁月》在多个平台上很快销售一空,人文社已紧急加印。人文社副总编辑肖丽媛表示:“不是所有诺奖得主的书都卖得好,但我坚信埃尔诺将拥有广阔的中国读者市场。她的书应该属于长销书,具有旺盛且持久的生命力……” 文/本报记者 张恩杰
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.