2022年诺贝尔文学奖获得者法国作家安妮·埃尔诺的作品有哪些独特优点?10月11日晚,北京大学法语系教授董强、出版家聂震宁和作家李洱相聚人民文学出版社,并通过视频直播间,连线安妮·埃尔诺作品中文译者、翻译家吴岳添,苏州大学法语系副教授陆一琛,做了一场文学分享活动。大家畅谈《悠悠岁月》这本书和安妮·埃尔诺作品的思想内容、艺术特色、文学价值。
《悠悠岁月》曾获得由人民文学出版社和中国外国文学学会联合评选的“21世纪年度最佳外国小说”奖项,2010年首次在中国出版发行。
作为“21世纪年度最佳外国小说”评选活动的发起人之一,聂震宁说,埃尔诺的趣味更多在于回忆社会,回忆几十年来在社会中看到的种种。这种社会性是她与很多女作家不同的地方,她的写作更接近于历史主义、客观主义,着力于“有意味”的事物,捕捉每一个“有意味”的场景、存在、历史现象,比如一个影星、一首歌曲、一张照片……这种社会、历史、文化的内涵增加了翻译的难度,但读起来很有趣味性。
翻译家吴岳添当年是“21世纪年度最佳外国小说”法国文学评委会主任。接过了翻译《悠悠岁月》的重任后,他在翻译的过程中费了很多心思。谈到翻译的难度,吴岳添说难度不在于语言本身,“安妮·埃尔诺的语言是很简单清晰的,每一句话都可以翻译,不是很困难。难度在于大量的细节,书中提到的人和事物都是作者仔细挑选的,能够使读者马上回想到那个年代。很多细节如果没有亲身经历就没有体会,不知道讲的是什么东西。”
在翻译过程中,吴岳添不仅查阅了大量资料,还向法国人一一请教困惑之处,最终呈现出一部尽可能再现原作的译本。
在作家李洱看来,中国读者在《悠悠岁月》中会找到强烈的共情。这部作品从1941年讲起,直到2006年左右,中国读者对这段时间的欧洲历史非常熟悉。书中提到的重要作品,包括文学作品、电影、歌曲等,中国读者也都有所了解,“这使中国读者读起来不会感到非常陌生。中国读者感兴趣的地方在于这部作品有强烈的对日常生活的描绘,非常强。”
李洱在谈到埃尔诺的创作手法时认为,《悠悠岁月》有很强的艺术实验性,也带有“元小说”的性质。埃尔诺非常真实,“就事论事”,这本书不像其他的现代主义作品那么“张牙舞爪”,而是处理得非常平实。
法语文学专家董强认为,埃尔诺的特点就在于她不说“我”,写的其实是大家的事情,大家都从中得到了共鸣。她的作品出版之后很快被其他欧洲国家翻译,仿佛一下子欧洲的记忆都被她激活了。在董强看来,埃尔诺的成功之处在于她得到了法国现当代人文社科理论的滋养,作品涉及大量社会学著作,如布尔迪厄的《区隔》、福柯的《知识考古学》、罗兰·巴特的《明室》,可以说埃尔诺是二十世纪六七十年代整个法国方兴未艾的各种人文思潮氛围之下成长起来的优秀作家。封面新闻记者 张杰
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.