迈克尔·乔丹被称为“乔丹”,勒布朗·詹姆斯被叫做“詹姆斯”,为什么科比·布莱恩特不被称为“布莱恩特”,而是叫做“科比”呢?
姓名,姓名,那自然是“姓”+“名”组成。中国人的名字通常姓在前,名在后。而外国人的名字却恰恰相反,姓在后,名在前。NBA球员的姓名自然也不例外。
例如“篮球之神”Michael Jordan,译作“迈克尔·乔丹”,“迈克尔”是名,“乔丹”是姓。“史上第二”LeBron James被译作“勒布朗·詹姆斯”,“勒布朗”是名,“詹姆斯”是姓。通常,人们在称呼这两位超巨时,分别称之为“乔丹”,“詹姆斯”。
而科比却的全名是Kobe Bryant,译作“科比·布莱恩特”,“科比”是名,“布莱恩特”是姓。正常来说,应该称其为“布莱恩特”啊?可为什么“科比”的称呼更加如雷贯耳呢?
首先,中国人的名字大多数是两个字或三个字,如果字数再多就比较拗口。通常翻译nba球员“姓”时,也遵循“两字/三字”的原则,比如邓肯,艾弗森,卡特,加内特等。有些“姓”超过三字,往往叫其外号或者简称大梦,如魔术师,威少,浓眉,字母哥等都是叫绰号;还有麦迪,阿泰,迈卡威等叫的是简称。显然,“科比”比“布莱恩特”要顺口得多!
其次,解说的功劳--苏群和徐济成的杰作!当年的NBA,在中国转播不久,基本都是CCTV独家转播,解说也就徐济成、苏群、张卫平等寥寥数人(至于王猛、徐静雨等都还上小学呢~)。
“科比”的译名最有说服力的说法来自苏群的博客:1996年,那时的科比还是一名高中生,刚刚被黄蜂队选中,当时中国男篮在美国打夏季联赛,徐济成老师是跟队记者,大徐被“布莱恩特”的表现惊呆了!从美国回来,他向苏群讲述了这个叫“布莱恩特”的球员未来必成大器!
而苏群觉得这样的球员,我们按照常规方法,译名为“布莱恩特”的话,显得过于普通,没有乔丹、马龙,尤因,巴克利,皮蓬这样的名字响亮。于是,苏群决定在翻译时,叫他的“名”而不是“姓”,而且就他一个,下不为例!于是“科比”、“科比”,很快就在中国球迷中就被传开了!
当然,科比也没有辜负大家的期望,一步步从“小飞侠”蜕变为“黑曼巴”,成为了NBA的传奇!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.