本期期刊推荐,小编为大家整理了来自《中国科技术语》期刊的内容,主要围绕医学领域的相关科技术语的翻译、应用及发展等进行了具体的研究。为有助于大家更好的了解相关内容的研究思路,专题内文章均附有原文链接,感兴趣的文章可复制具体链接研读全文,也欢迎大家一起多多评论探讨。
1. 《新冠肺炎相关俄语术语构成及翻译》
摘要:新冠肺炎相关俄语术语构成,既遵循现代俄语构词规律,又体现出与国际通行术语表达相一致的特点。对新冠肺炎的命名产生了新词汇,而围绕疾病病因、诊断、治疗、预防等问题的探讨,则沿用或重组了既有术语词汇。在形态构成、语义构成和句法构成三种基本构词方式框架下,相关术语构词大量采用缩略法、复合法、词缀法、隐喻法和借用法,以及英俄语混合使用的术语表达方法。俄汉术语表述存在差异,主要体现在词义筛选、词类转换和同义反复等方面。了解俄汉术语表述差异,有助于推动文本信息的有效传播,保障俄汉双向翻译的准确性和规范性。
https://t.cnki.net/kcms/article/abstract?v=qneGCXB6_yr0WyAuBI7t80nd6ORoPQ_mpiH2aV2-5LONiSMy9-FvqBk0ErF8iAF0EKmFnydsVd9qWMnZDAAWlzS0RsvSi1fN7jLf5pm4vczqCSYo8w-kbweu3SqYknli&uniplatform=NZKPT
2. 《中医药术语汉英在线查询系统的设计与实现》
摘要:中医药术语翻译在中医药文化海外传播过程中具有重要作用。通过构建基于浏览器/服务器架构的中医药术语数据库系统,开发完成中医药术语英译国际标准在线查询系统和中医药术语英译国际标准对比在线查询系统(https://zyysy.njucm.edu.cn)。该系统能够为中医药翻译实践提供极大便利,有助于推动中医药翻译和对外传播事业的发展。
https://kns.cnki.net/kcms/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&dbname=CJFDLAST2022&filename=KJSY202202013&uniplatform=NZKPT&v=8pipDu-FUEToUIS5yKGjyzAtRtOqBSRftg0WDQBIwNznDUf2t4626vBljNXa6y-M
3. 《中医药术语英译通则在中医病名翻译中的应用》
摘要:《国际疾病分类》第11版(ICD-11)传统医学部分的发布,将中医药国际化向前推进了一步。因其囊括的中医疾病术语数量有限,中医病名对外翻译尚有很多工作需要开展。文章概述了中医药术语的英译规范原则与方法;讨论了对应性、同一性、系统性、简洁性、回译性、约定俗成、民族性等翻译原则在病名英译中的使用,并从术语部件的规范、双译法的使用、中西医病名关系的处理等方面细化了各原则在翻译中医疾病时的实现方法。音译法适用于跨学科、含义多且难以找到合适译名的中医疾病术语部件,而双译法可以解决中医术语翻译归化与异化的分歧,同时促进学术、文化及医学技术层面的传播,满足中医临床中西医双诊断以及中医进入西方国家医疗保险体系等现实需求。
https://t.cnki.net/kcms/article/abstract?v=qneGCXB6_yqChOd4vHBH1vSzicy4W6GAG8GzVZnmtdQTE4BA0nbrKv3pzYc_2AWJjq6fVU6lrbxZFoOM6eqM-Cdqx7LpyWOoie_80k_Q2G2QrR_gLu4JxUqceCiW7Xln&uniplatform=NZKPT
4. 《呼吸病学标准医学术语在电子病历中的使用情况调研》
摘要:调研全国科学技术名词审定委员会发布的呼吸病学名词在电子病历中的使用情况。通过观察疾病、体征或症状类标准医学术语及其关联的同义词在呼吸疾病电子病历中的分布,发现标准医学术语在使用频次上高于非标准医学术语,但整体而言,同一医学概念在不同来源的病历中表达多样,标准化程度不高。此外,《呼吸病学名词》收录的标准医学术语及其同义词对电子病历中所使用的医学术语覆盖度偏低,需要扩充和完善。
https://t.cnki.net/kcms/article/abstract?v=qneGCXB6_yppX5yd-jMsscGWvGu1G0_SKSNqExNojs03Td6iQ4u60gwvkX0PfKCu2wAryiP_hpnz5jxpvcmXzFegEqWOp_ok8wiXw9OtRTzYwfMLHnNGc1jMgjCUx7j9&uniplatform=NZKPT
5. 《涵义与指称理论对中医核心术语范畴化及英译的启示》
摘要:文章首先简单梳理了涵义与指称理论的发展,重点论述了专名、通名和术语之间的关系,就中医术语而言,有少部分核心术语由通名转化而来,比如"气",一词多义性突出,与其他词汇组成双字词或多字词术语,意义不固定,因此应将其置于具体的使用环境中,分析其组合方式对其进行范畴化。其次,以"气"为例,根据其与不同词的搭配及位置可以初步对由该词构成的术语进行范畴化。最后,指出对中医术语范畴化是中医英译的首要任务,有助于国内外中医学习者更轻松地理解中医概念。
https://t.cnki.net/kcms/article/abstract?v=qneGCXB6_yppX5yd-jMsscGWvGu1G0_SKSNqExNojs03Td6iQ4u60gwvkX0PfKCubq4gr9Ky2h1XXx0GnhiovVUItnRL4T7nk1n-c-2mDd76K-ZRkzAtZtyTN7YtIp5p&uniplatform=NZKPT
6. 《国际医学术语体系进展及特色优势分析》
摘要:文章深入调研国际主流医学术语体系的新进展,为中文医学术语体系建设提供参考。选取国际具有较高影响力的医学术语体系,概要阐述其编制目标、内容结构及应用现状等基本情况,并对其特色优势进行剖析与归纳,发现国际主流医学术语体系表现出更新持久、应用目标明确、开放易获取、语义关系丰富等特色。国际医学术语体系的编制模式及新进展,开辟了一条融合创新与应用验证相结合的医学术语标准化之路,有助于推动中文医学术语体系的建设落地。
https://t.cnki.net/kcms/article/abstract?v=qneGCXB6_yrYDGT0p6CFJmT0mMRCMsQPZygUs8a-e3hMyjFoQPG9EMBeeTGUWjG7OyNYqM2p2lrVNq4K0iy5rXa7BpwxJwMRdxsXeGeefLZaH-nu-0tDLLD8mMTzhV4h&uniplatform=NZKPT
更多内容可以访问以下网页进行浏览和双语文章的阅读:
官网link——http://www.term.org.cn/CN/1673-8578/home.shtml
Jtp文章link——http://jtp.cnki.net/bilingual/Navi/Detail?pykm=KJSY
—期刊介绍—
《中国科技术语》(官网:http://www.term.org.cn/)是由中国科学院主管,全国科学技术名词审定委员会主办,商务印书馆出版的学术期刊。以促进和推动术语学研究与应用,发展中国特色的术语学科,研究科技名词审定的原则和方法,交流名词审定工作的经验,宣传名词规范化工作的成果为宗旨。发表范围主要包括:术语学学科体系建设、术语学基本原理研究的成果;术语学研究的技术和方法研究的成果;术语及术语学在各学科领域应用研究的成果,例如再领域本体建设、知识图谱、语义分析、学科研究热点和发展态势分析中应用研究的成果等。
—关于JTP—
中国知网“中文精品学术期刊外文版数字出版工程”(简称JTP,官网:http://jtp.cnki.net/)精选中国优秀期刊进行双语翻译和海内外传播。至今,合作期刊已达百余种,形成了集论文中英互译、论文双语出版、优秀论文主题电子书出版、双语讲座视频制作、期刊英文内容编校加工等为一体的全方位服务体系,并依托知网平台和双语数据库平台将论文及期刊内容进一步推向海外。旨在从内容质量上带动期刊的双语引领性出版,从出版质量上助力期刊英文内容的规范性及准确性,从传播质量上提升期刊成果物的海外传播,全面提升期刊国际影响力。如有双语相关问题,欢迎与我们联系:庞老师 pxj7690@cnki.net.
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.