嘿,大家好,我是茄子酱!要知道,兴趣是最好的老师,很多同学根本没学过日语,但是为了追番看动漫,硬是自学了很多日语,并且决定了自己一定要来日本留学!茄子也是动漫迷,今天我们来聊聊动漫里的日语和现实在日本生活中的日语有什么不同。你可能听过「Dr.STONE」里的主人公千空说过「唆るぜ これは!」,意思是“这真是令人兴奋”。这个词组就是一个典型的动漫专属日语,现实生活中基本用不到。
如果你看过不同类型的动漫,你可能已经注意到,每个动漫都有自己特有的一套词汇,其他地方几乎看不到。从《海贼王》到《紫罗兰永恒花园》,几乎每个动漫都会加入一些荒诞的短语和夸张的台词来塑造角色。
今天我们就来看看动漫日语中的一些典型例子,并将它们与现实生活中的日语进行对比。让我们一起深入了解一下吧!
为什么动漫中的日语与现实生活中的日语不同?
1. 时代背景:如果故事背景设定在江户时代或其他较早的时期,角色就会使用那个时代常见的术语。
2. 个性塑造:为了突出某个性格特征,如让角色显得更可爱,常常会让他们使用某些特定的词汇和说话方式。
3. 情境设定:如果动漫发生在外国的贵族区,编剧可能会通过使用过于正式的日语来反映这一点。
4. 国籍:当角色是非日本人时,往往会让他们像三岁小孩一样说日语....
动漫日语的特点
-添加无意义的句末词
很多时候,你会发现动漫角色在句末添加一些让角色独特但在现实中没有意义的词汇。最有名的例子可能就是《火影忍者》中鸣人的口头禅「~だってばよ」,实际上没有任何意义,有点类似中文口头禅里的“哎呀”
这里有一些动漫角色在不同作品中的台词,以及它们在普通日语中的对应版本:
例子1:来自《Re:Zero》的贝蒂
どうするつもりかしら。
你打算怎么做?(我想知道)
实际上,这样说像是她在自言自语。现实生活中更常用的是:
どうするつもりなの?
例子2:来自《航海王:红发歌姬》的巴托洛米奥
巴托洛米奥有一个“乡下人”的刻板印象,凶恶残忍,说话时带有方言口音,习惯在语尾加上“呗”
知ってたなら早く言って欲しかったべ!
如果你知道的话,希望你早点告诉我!
普通日语的对应版本是:
知ってたなら早く言って欲しかったんだ!
夸张手法
在动漫和漫画中,夸张的语言目的是加强某种刻板印象,如“坏男孩”或“贵族”。这种日语在技术上没有错,但在现实生活中几乎不会使用,除非你想和别人打架。
例子1:来自《海贼王》(第1057集)
在这集中,一名女性角色说了以下台词:
仲間だと思わないでくれ。
不要把我当作同伴。
佐助在与鸣人和其他伙伴决裂时曾表达过类似的意思,他决定独自追求力量和复仇。语法上这没有错,但有点太冷酷了,往往是为了反映角色内心的孤独、痛苦、或者强烈的独立意识。
例子2:来自《东京复仇者》的龙宫寺坚(第3集)
当主角试图从恶霸手中救出他的朋友时,说了以下台词:
誰に向かって口きいてんだよ。
你以为你在和谁说话?
这个就听起来很凶的,父母生气时候可能会对孩子这么说,老板对下属也有可能,日常生活是不推荐使用的。
怎么样,看完是不是觉得奇怪的知识又增加了~
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.