持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的
《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
100
The cloud
stood humbly in a corner of
the sky. The morning crowned it with splendour.
译:
云朵
谦卑地,站在了天空的
一角。清晨为它加冕,戴上了光彩辉耀。
* humbly
(副词)谦卑地,谦虚地;谦恭地,恭顺地
* corner
角落;隅
* crowned
原形crown的过去式。(参见第294首)
加冕;居…之顶;给…加顶;覆盖……的顶端;表彰……
* splendour
=splendor,(名词)显赫;光彩壮丽。
例:Tomorrow's sun will rise, either in splendor or behind a mask of clouds, but it will rise. 明日的太阳会升起,不管是光彩壮丽,还是被乌云所笼罩——但是总会升起。
♬ 韵律:cloud,corners,crowned+stood,sky,splendour押头韵,cloud,stood+crowned it辅音近似押韵;译文“朵”、“地”、“了”近似押韵,“角”、“耀”押韵。
注:很美的比喻。翻译时应考虑到stood与crowned为过去时态。
——可比对欣赏第112、294首。
译文另写作:
云朵谦卑地,站在了天空的一角。
清晨为它加冕,戴上了光彩辉耀。
诗句另译:
云朵谦卑地,站在了天空的一隅。
清晨为它加冕,冠之以光彩壮丽。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无时间。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.