polish有“擦亮,磨光”的意思,那么,polish the apple是什么意思?可以翻译成“擦苹果”吗?
其实,这是一个英语习语,意思是通过过度的奉承或讨好来试图赢得某人的好感或认可。
例句:He's always polishing the apple to the boss.
他总是拍老板的马屁。
那么,apple-polisher的意思,你肯定也懂了吧?
没错,就是“马屁精”啦!
例句:She is a real apple polisher. She crawls around the boss all day.
她是个马屁精,整天围着老板转。
This is a saying that first emerged in school, based on the practice of a student bringing a favorite teacher an apple for a treat. When the student polished the apple he gave to the teacher, his fellow students thought, wow, that’s going too far. He’s an “apple polisher.”
这种说法起源于很久以前在美国校园中的一个风俗习惯。学生会送一个苹果给自己心目中最棒的老师,而如果有学生特别别出心裁地将苹果洗干净擦好甚至给它抛光,只为了让苹果看起来更加颜色鲜亮,那么同学们会想,“哎呀,这也太过分了吧,真是个马屁精”。
On the job, the expression came to mean that it was okay to say a boss looked nice in her suit, but another to spend 15 minutes complimenting her in front of a large crowd about her suit. In that case, his fellow workers would smirk and call him an “apple polisher.”
在职场上的举例呢,则是如果真心的夸奖老板的着装是可以理解的。但是专门花上15分钟在众人面前大肆宣扬老板的今日衣着也就过分了。这样的话,同事就会称他为马屁精。
除此之外,还有哪些英语可以用来表达“马屁精”或拍马屁的行为呢?
01
flatterer
名词,谄媚者,马屁精,强调通过奉承来讨好别人。
例句:"Flatterer," she said giving him a mock reproving look.
“马屁精,”她用嘲弄且责备的眼神看了他一眼,说道。
02
brown noser
马屁精:指那些为了个人利益而阿谀奉承或讨好某人的人
例句:He's just a brown-noser.
他只是一个乐于拍马屁的人。
03
butter someone up
字面意思是“给某人抹黄油”,引申为“拍某人的马屁”。
例句:She's always trying to butter up the new manager.
她总是想方设法讨好新来的经理。
04
suck up to someone
字面意思是“向某人献媚”,表达了讨好的意思。
例句:Tom always sucks up to his boss, hoping to get a promotion.
汤姆总是讨好他的老板,希望能得到升职。
这期的内容就分享到这里了。新的一年,如果你想提高自己的口语交流能力,欢迎加入Hitalk,0元试听,1V1定制口语提升方案:
Hitalk口语试学计划
5课时 沪江口语美式音标
5课时 五步玩转纯正口语
10课时 10天秀出地道口语
10课时 10天搞定出境游口语
现在统统免费领取
↑长按识别免费领取↑
↑长按识别免费领取↑
想不想提升外语水平
就看你自己的了
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.