瓷文化从泥土中脱胎,在窑火中淬炼,历经千年时间流转,如今已经成为中国走向世界、世界认识中国的重要文化符号。如何“把‘千年瓷都’这张亮丽的名片擦得更亮”,始终是一个重要的命题。
Porcelain culture began as clay, transformed by the heat of kilns, and over thousands of years, it has become an important symbol representing China to the world. How to make the "thousand-year-old porcelain capital" shine even brighter is always a significant question.
最近上映的中国舞剧《唯我青白》以“南海一号”沉船考古事件为灵感,讲述了北宋末年,一个老年瓷匠梦回年少时南下景德镇学艺安居的故事。
The Chinese dance drama "Only I Am Qingbai" recently premiered, takes inspiration from the archaeological discovery of the sunken ship "Nanhai No. 1." It tells the story of an elderly potter who dreams of his youth when he traveled south to Jingdezhen to learn the craft and settle down.
剧目以宋元时期瓷器器型“碗”“盏”“盘”“瓶”“罐”“炉”“枕”为线索,将色彩“青”与“白”相串联,立足一个平凡人的生活回忆,铺陈浓墨重彩的爱情、亲情、友情、师生情等人间烟火气,刻画景德镇历史转折时期的“景漂”形象,也将制瓷业变迁的时代环境与制作烧造工艺娓娓道来,凸显古韵新生的新中式美学风格和景德镇的地方风土民俗。一盏一盏的瓷器,烧造了岁月的痕迹,凝注了人间的悲喜……
The show uses the shapes of Song and Yuan dynasty porcelain pieces—bowls, cups, plates, vases, jars, incense burners, and pillows—as its narrative thread. It connects these shapes through the colors "qing" (greenish-blue) and "bai" (white). The story focuses on the life of an ordinary person, painting a vivid picture of love, family, friendship, and the bond between teacher and student. It also portrays the lives of "Jingdezhen drifters" during a pivotal period in the city's history, along with the changes in the porcelain industry and the techniques used in making and firing pottery. Each piece of porcelain carries the marks of time and reflects the joys and sorrows of human life...
责编:易卓
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.