持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
191
The bow
whispers to the arrow before
it speeds forth — "Your freedom is mine."
译:
对箭轻声耳语,在它向前
加速之前说:“你的自由是属于我的。”
* bow
* arrow
* speeds
原形speed,(动词)加速
* forth
向前
# before it speeds forth
离弦之箭,加速向前。在箭加速之前,也就是引弓待发时。
而前文描述“弓对箭轻声耳语”,可理解为拉弓时发出细微响声。
# Your freedom is mine.
你的自由是(归/属于)我的。
诗中的意思并非“你的自由就是我的自由”。
^ mine,我的(所有物),属于我的(东西)。
♬ 韵律:bow,arrow押韵,whispers,speeds forth近似押韵,forth,freedom押头韵;译文(“箭”、“前”押韵,)“说”、“的”近似押韵。
注:郑振铎先生译文“弓在箭要射出之前,低声对箭说道:‘你的自由就是我的自由。’”其尾句疑似对原文理解有误。
虽然“弓与箭共情自由”也挺有意思,但笔者觉得泰戈尔还是在表达其孟加拉语“原诗”的意思(参见类比延伸阅读),弓让箭不要太飘了——对人来说也是一样,要知道自己的一些能力和自由是有来源、有条件和约束的。
在我国,有些人借着时代和政策红利富起来了,却忘了本,忘乎所以,炫耀自己的富足和自由,不思回馈国家,反而说祖国的坏话。有的甚至润出去,宁愿背井离乡也要远走高飞去享受所谓自由,在国外对祖国和同胞冷嘲热讽。这首诗,就适合让这些人反思一下。
诗句另译:
弓对箭轻轻地咬耳朵,
在它向前加速之前说:
你的自由是属于我的。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:自由(雕弓)
箭矢暗忖:“飞吧,我有自由,
只有雕弓爱死守一处。”
雕弓笑道:“箭啊,你忘了
你的自由由我管束?”
黄志坤译《微思集》:自由
箭暗自思忖:
飞吧,我多自由。
只有弯弓它,
总是在一处停留。
弓含笑说道:
箭啊,你知道吗——
你那点自由,
完全由我来管辖。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.