持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
194
God
loves man's lamp lights
better than his own great stars.
译:
上帝
爱人类的灯火光明,
胜过祂自己的伟大群星。
* lamp lights
(复数)灯光;灯火
^ 校订:有的版本写作:lamp-lights,也不算错,只是原版并没有连接符。
* better than
超过,胜过;多于,比……多
♬ 韵律:God,great+loves,lamp,lights押头韵,loves,lights,his,stars近似押韵;译文“明”、“星”押韵,非强节奏点上,“的”、“火”、“过”近似押韵。
注:可参考钟书峰先生译文:神明爱人间灯火,胜过爱他那浩瀚星河。
笔者评:“星河”一词虽未译准确,但整体韵律优美,气象宏大开阔。
译文另写作:
上帝爱人类的灯火光明,
胜过祂自己的伟大群星。
类比延伸阅读:
李家真译《流萤集》:第156首
God in His temple of stars
waits for man to bring him his lamp.
在繁星璀璨的神庙里,
神明等着人献上油灯。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
- 你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.