持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
271
Through
the sadness of all things
I hear the crooning of the Eternal Mother.
译:
透过
万事万物的悲伤,
我听见“永恒母亲”的轻哼低唱。
* crooning
(名词)低吟,低吟声;轻哼,轻哼声;单调的低唱声
英文释义:If you croon, you sing or hum quietly and gently. 低唱;轻哼
例:He would much rather have been crooning in a smoky bar. 他宁愿是在充满烟气的酒吧里低声哼唱。
* the Eternal Mother
永恒之母。
♬ 韵律:Through,things押头韵,sadness,things近似押韵;译文“伤”、“唱”押韵。
注:万物何来悲伤?最大的原因也许是,因为各自皆有尽头。
然而万物生死相续又构成永恒。万物的无尽的悲伤,也许便是永恒之母的低唱?
另一个角度的思考:永恒之母的低唱,是引发万物的悲伤,还是安慰万物的哀苦?
郑振铎先生译文“从万物的愁苦中,我听见了‘永恒母亲’的呻吟。”其中“愁苦”、“呻吟”译得不准确。
诗句另译:
透过那万事万物的悲伤,
我听见永恒母亲的低唱。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.