(原标题:马上评|学生给译著打差评被举报,至于吗?)
近日,一起翻译领域的纠纷“出圈”了。因为给外国文学《休战》的翻译打了差评,一位名叫高晗的网友被人举报到所在学校。随后,学校方面对高晗进行了批评教育,高晗发表道歉声明、删除差评。
这一系列操作,让人有些匪夷所思。高晗给翻译打差评,称“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活”,虽然言辞犀利,但也在正常的文学批评范畴内。
自称译者韩烨好友的网友直接动用“举报”的大招,这就跳出了“就事论事”的文学批评领域,变成了试图利用行政手段来打压批评者。更令人不解的是,学校还真的对高晗进行了批评教育。公权力的介入让一桩原本简单的观点之争变了味。
文艺作品(包括译作)只要面世,就要接受读者的评论,这是最基本的常识。读者对文学作品拥有批评权,这也应是毫无疑问的。批评的观点不一定正确,甚至可能是错误的,但只要不违法违规,不挑战公序良俗,就不该“因言获罪”。如果不同意批评者的观点,作者、译者和公众都可以进行反驳。只要有理有据,自然会赢得赞同。
健康的文艺创作环境,应该容得下批评的声音。观点争鸣、学术讨论,对作品都是有益无害的。很多时候,一味赞美只能让人沉溺在美好的幻觉中,批评的声音反而能使人清醒。
但是,近些年来,一些文艺工作者似乎越来越接受不了批评。有导演因为作品评分低于自我预期,怒斥评分平台,甚至愤而提告;一些影视作品主创者,对自媒体UP主的吐槽敏感过度,甚至有意无意发动“粉丝控评”,似乎也成了常规操作。这种“只接受赞美、不接受批评”的倾向令人忧虑。
韩烨本人回应称,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于道德问题,如此说法近乎人身攻击。这种说法看似有理,但仔细一推敲,有没有逻辑漏洞,是不是言过其实、扣帽子,是要打一个问号的。比如,“机翻”是不是人身攻击,就是见仁见智,起码不能由被批评者一个人说了算。
动不动就举报,更值得警惕。这就好比一桌菜做出来,有人觉得好吃,有人觉得不好吃,各自发表意见,很正常。但是有人突然向有关部门举报,说批评菜肴的一方道德有问题,这就不正常了。这相当于剥夺了大众的批评权。到底是什么样的作品,如此说不得呢?
作家茅盾曾说:“批评一篇作品,不过是一个心地率直的读者喊出他从某作品所得的印象而已。”并且进一步表示,“要文学批评发达,先得自由批评。”“必先有批评家,然后有真文学家。”不管是专业批评家,还是普通读者,依从本心评论作品,都是正当行为。
文学艺术要发展进步,也需从批评中汲取动力。一旦成了“老虎屁股摸不得”、批评不得,恐怕就危险了。只是批评翻译质量而已,怎么就到了举报、删文、道歉的地步了呢?
相关新闻
豆瓣用户因为给一本书打了两星 被举报到学校
观察者网风闻社区 作者西风
又有人因为不满豆瓣差评,直接将给差评的人举报到其就读学校了……
27日上午,给差评的网友“经批评教育后”道歉。
涉事图书为《休战》,该书是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说,作家在本书中塑造的女主人公阿贝雅内达,曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。书的译者为韩烨,他曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。
本月16日,豆瓣用户@高晗 给《休战》点了“在读”状态,打了两星后评论道:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。
该书还有一个刘瑛于1990年的译本,有豆瓣网友对比了部分段落刘瑛、韩烨、机翻的对比,认为“韩烨的版本和机翻确实差不多”,由此也给了和高晗类似的评价。
次日(17日),韩烨本人发帖,表示作为非科班出身的译者,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于职业道德问题,如此说法近乎人身攻击。
对于韩烨的回应,有网友认为,高晗的说法只不过是一句比喻,类似于骂烂电影“拍出来肯定是为了洗钱”一样,何必如此玻璃心,也有网友认为,高晗的评论就像是一个人辛辛苦苦写的毕业论文被说抄袭,谁都会不开心。一些译者也对韩烨表示了支持。
比如,长期从事西班牙文学翻译和研究的知名学者汪天艾,她直接替韩烨抱不平,表示“这译者绝不是会用机翻来赚钱(的人)。”
事情到这里,原本还只是围绕书本身在讨论,结果自称韩烨好友的网友A直接将高晗给举报了。
目前,A已经删除了这封举报邮件,但从网友保留的截图来看,举报邮件中有类似的表达:
高晗同学空口无凭,在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨,
无端指称他人一字一句辛苦译成的书稿“机翻痕迹严重”,并振振有词地说是高翻课上老师讲过可先机翻再统稿。作为译者的知情人,加上对她从事工作相关情況的了解,我完全可以以本人个人的人格与名誉担保:《休战》一书的译文全部出自韩烨的用心迻译,可谓眼到手到心到。
而这样严重不实言辞的后果,造成了译者无故被冤枉,跟风者以恶意形式打低分,使得译者个人声誉和出版社的名声都遭受了不良影响和损失。
邮件结尾,A称,如此做法是为“挽救失足学生,不失为教育之初心。”
举报结果就是,前天(27日),高晗发了道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”
随后,有网友质疑,出版社和译者联合打压学生。
同日,韩烨再次发帖表示,自己在此事发生后,只是简单回复了一条读者留言,之后没有私下联系过对方,也没有威胁过。出版社的责编也不知道此事,其过往所译书籍却因此无端遭遇了恶意差评。
至于自称其好友的A,她表示,只是豆瓣好友。
当日,前文所提西班牙文学翻译和研究的知名学者汪天艾透露,此事闹到学校,惊动了学部,所以高晗的系主任找她谈了,并未涉及出版方威胁。
目前,A将原本的举报邮件设置成仅对自己可见,而其好友@美碗碗 在此事中也一直活跃着,比如,她称,“高晗自始至终都没觉得自己侵犯他人”、“高晗的行为真要民事起诉是一定要赔偿道歉的”等等,在A将所有争议动态设置成仅自己可见后,她成了“传声筒”。
今天(29日),她发布了一纸关于此事的说明,其中谈到近日争议(完整说明附于文末):
对于举报,说明称,说一本书翻译得不好已经超越了读者的权利,涉及到了对译者人格的污蔑,所以A是出于对韩烨精神状态的担忧才举报的,A是在韩烨不知情的情况下发送的这封邮件,原本准备等对方状态好一点的时候告诉她。
对于网友指责其“人肉”,说明称:高晗在豆瓣是实名,学校的信息是公开的,那么A就是通过“她(高晗)提供的方式”找到的学校,不算人肉,而且这种方式虽然不是最明智的,但却是可以选择的途径之一。但网友们却在A没有公开信息的情况下私自调查她的信息,这一点她们会坚持维护自己的权益。
@美碗碗 完整说明: